Novembris 24., 2013
| 20:54 Dienas prieciņš: lasīt Miss Peregrine's Home for Peculiar Children angliski un pie grūtākajām vietām paskatīties, kā to interpretējusi tulkotāja.
(Pirmo reizi mūžā paņemu grāmatu recenzēšanai un jūtos spiesta iegādāties oriģinālu, lai varētu to izlasīt.)
|
Comments:
vai ne, es jau sākumā gribēju padot kādam citam, bet konstatēju, ka man oriģināls patiesībā tīri labi patīk un tur ir vairāki interesanti, ēēē, momentiņi tīri tajos lēmumos, kurus pieņem tulkotājs. (vai redaktors, vai izdevniecības vadītāji, es točna nezinu, kurā brīdī šajā tulkojumā ir ieviesusies brutāla cenzūra padomjsavienības stilistikā)
| From: | lemurs |
Date: | 24. Novembris 2013 - 23:15 |
---|
| | | (Link) |
|
vai tiešām šoreiz ir tikai momentiņi? manā privāti lietojamajā sarakstā "tulkotāji, kuru darbus es vairs nekad nepirkšu. principā" attiecīgā tulkotāja ir iekļauta.
nu, tas, ka cilvēks neprot ne angļu, ne latviešu valodu, izskaidro lielāko daļu no grāmatā notiekošā... bet mani ieinteresēja tie momentiņi, kuros teksts tiek apzināti cenzēts.
(bet pirmās desmit zīmītes "āāāā wtf kas tas tāds" tikai ieliktas, salīdzinot LV prologu ar Amazom preview :))
oho, kur tad varēs izlasīt un kad? :)
kaut kad satori, ja nenokautrēšos
es nemaz nezināju, ka pieļauj iespēju nokautrēties :)
es parasti jūtos diezgan šausmīgi, ja jāpasaka kaut kas riebīgs, un normālā situācijā neņemu lasīt vai nerecenzēju (princips "ja man nepatīk, tad es enīvej nevaru par to normāli spriest"), bet nu šajā keisā tā ir objektīva problēma, nevis subjektīva. |
|
|
|
Sviesta Ciba |