Maijs 8., 2012
| 08:03
|
Comments:
Es tiešām gribu dabūt kādu labu latvju tekstu un tad es arī zinu, ka par to arī izkaušos, ja vajag, no pēdējā laikā lasītā uz to varētu pretendēt Želve, bet tur droši vien vairāk gaišo atmiņu starojums pie vainas, tas laiks un tā. Krustkalnu Tomu toties šādās kategorijās nevar vērtēt, jo tomēr tulkojums un vispār, kaut kas man tur pietrūka - hmm, varbūt tomēr var gan pie latviešiem likt, jo nokaitināja tas uzsvērtais traģisms :D
Iedodiet man kaut ko labu un, iespējams, es par to cīnīšos. Taču kaut ko aizstāvēt tikai tāpēc, ka tas ir rakstīts manā dzimtajā valodā - nē.
Nu to pašu Želvi tu neaizstāvi, bet attaisnojies ar subj iemesliem, kāpēc viņa tev patīk, sak, viņa jau neko, tas tik tas atmiņu starojums.
Es iedotu bnr.1 un ābeli (dzeja, drāma) un stumbri, un zeibotu (dzeja), un vērdiņu, un drošvien vēl kaudzīti, ko taga neaceros (un pēc tam kaunēšos)
es vnk mēģinu saprast, kāpēc tādas vai citas izjūtas man izraisa konkrētais mākslas darbs. Ja būtu nepieciešams, Ž.aizstāvētu gan.
kas ir bnr.1.?
Baņuta Rubess zem pseidonīma, Labie draugi. Iznāca vienlaikus ar Dubultnikekiem un man patīk labāk (tāds skaudrs middle grade SF)
jā, pareizi. Biju piefiksējusi, domāju, ka jāizlasa, bet tā arī aizmirsu.
Nuvo, un principā teorētiski būtu iesp attieksme "ar kkf atbalstu iznāca želves grāmata, mani nodokļi ir okei iztērēti", bet subj vieglāk ir pateikt "es ikstenu negribu sponsorēt".
man arī labie draugi patika. tomam tā īsti patika tikai tas godalgotais stāsts. jo pārāk atkārtojas tēmas, lasot kļuva garlaicīgi ātri vien. bet - tā kā es vispār neesmu šī žanra adresāts, tad neņemtos spriest, varbūt es vienkārši nesaprotu.
Man bija līdzīgi (sajūta, ka stāsti ir stilizācijas), bet then again, tas jau pirmajam krājumam tā piederas. Plus tulkojums pilnīgi bez mīlestības (atšķirībā no bnr.1), bet tā jau nav autora vaina
lūk, lūk, tu pilnīgi apstiprini h ierakstīto, jo "želve patika", bet "tas jau tikai". tā ir. |
|
|