Decembris 6., 2011


Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
10:29

(21 teica | man šķiet, ir tā...)

Comments:


From:[info]antons_v
Date:6. Decembris 2011 - 12:17
(Link)
Kārļa Egles tulkojumā šīs rindas skan šādi:

Un veselīgam gribas sārtumam
Ir jāsasirgst ar domu bālumkaiti

Krievu tulkojumos šīs rindas atveidotas šādi:

Так и решимости природный цвет
От бледного оттенка мысли тускнет.
(c) D. Averkijevs

И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным
(c) M. Lozinskis

И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика
(c) B. Pasternaks

На яркий цвет решимости природной
Ложится бледность немощная мысли,
(c) V. Nabokovs
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:6. Decembris 2011 - 13:15
(Link)
Smuki, nu, vismaz krievi (Pasternaks gan baigi izvirtis variācijās)
honeybee -

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi


> Go to Top
Sviesta Ciba