Decembris 6., 2011
| 10:29
|
Comments:
Kārļa Egles tulkojumā šīs rindas skan šādi:
Un veselīgam gribas sārtumam Ir jāsasirgst ar domu bālumkaiti
Krievu tulkojumos šīs rindas atveidotas šādi:
Так и решимости природный цвет От бледного оттенка мысли тускнет. (c) D. Averkijevs
И так решимости природный цвет Хиреет под налетом мысли бледным (c) M. Lozinskis
И вянет, как цветок, решимость наша В бесплодье умственного тупика (c) B. Pasternaks
На яркий цвет решимости природной Ложится бледность немощная мысли, (c) V. Nabokovs
Smuki, nu, vismaz krievi (Pasternaks gan baigi izvirtis variācijās) |
|
|
|
Sviesta Ciba |