Decembris 6., 2011


[info]antons_v12:17
Kārļa Egles tulkojumā šīs rindas skan šādi:

Un veselīgam gribas sārtumam
Ir jāsasirgst ar domu bālumkaiti

Krievu tulkojumos šīs rindas atveidotas šādi:

Так и решимости природный цвет
От бледного оттенка мысли тускнет.
(c) D. Averkijevs

И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным
(c) M. Lozinskis

И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика
(c) B. Pasternaks

На яркий цвет решимости природной
Ложится бледность немощная мысли,
(c) V. Nabokovs

Read Comments

Reply


No:
Lietotājvārds:
Parole:
(komentārs tiks paslēpts)
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Gandrīz jau aizmirsu pateikt – šis lietotājs ir ieslēdzis IP adrešu noglabāšanu. Operatore Nr. 65.
honeybee - Komentāri

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi


> Go to Top
Sviesta Ciba