|
Februāris 1., 2010
12:18 - : jaunā paaudze vakar domāju un domāju, - a kā latviešu valodā pateikt "in case of emergency" vai "на всякий пожарний"?
|
Comments:
| From: | puika |
Date: | 1. Februāris 2010 - 12:24 |
---|
| | | (Link) |
|
ārkārtas gadījumā
| From: | f |
Date: | 1. Februāris 2010 - 12:28 |
---|
| | | (Link) |
|
kad vajadzēs, tad atkal aizmirsīšu :)
| From: | spike |
Date: | 1. Februāris 2010 - 12:25 |
---|
| | | (Link) |
|
negadījuma koferī un katram ugunsgrēkam :p
| From: | f |
Date: | 1. Februāris 2010 - 12:28 |
---|
| | | (Link) |
|
ojā, negadījuma koferis ir īstais. ar tādiem vienmēr vajag nodrošināties :)
visādam gadījumam. vai neparedzētiem gadījumiem.
| From: | f |
Date: | 1. Februāris 2010 - 14:25 |
---|
| | | (Link) |
|
neparedzētiem gadījumiem - o, tas kontekstā ļoti labi iederētos!
vajadzības gadījumā ir diezgan biežs tulkojums līdzās augšminētajam
| From: | f |
Date: | 2. Februāris 2010 - 23:15 |
---|
| | | (Link) |
|
vajadzības gadījumā - ček. galu galā, tie pielietojumi nudien ir dažādi pēc vajadzības. |
|
|
Sviesta Ciba |