per silentium ad as†ra mille - ar skatu uz pērsestroiku [entries|archive|friends|userinfo]
باب

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

ar skatu uz pērsestroiku [May. 12th, 2018|10:42 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]porkus
Date:May 13th, 2018 - 04:12 pm
(Link)
nedaudz daktiliskas VBuša bērnu lirikas iz dzintariski (liekas)
neatdzejota gabala Plisch und Plum

Wilhelm Busch

Zugereist in diese Gegend,
Noch viel mehr als sehr vermögend,
In der Hand das Perspektiv,
Kam ein Mister namens Pief.
»Warum soll ich nicht beim Gehen«
Sprach er »in die Ferne sehen?
Schön ist es auch anderswo,
Und hier bin ich sowieso.«
Hierbei aber stolpert er
In den Teich und sieht nichts mehr.


Translator: Charles T. Brooks

One day travelling through the land,
With a field-glass in his hand,
A well-dressed man of fortune came;
Mister Peep, they called his name.
"Can't I, as I pass," said he,
"View the distant scenery?
Beauty reigns elsewhere, I know,
Whereas here 'tis but so-so."
Here he pitched into the pond,
Viewed the mud and naught beyond.


Перевод Хармса, Даниила Ивановича

Англичанин мистер Хопп

Смотрит в длинный телескоп.

Видит горы и леса,

Облака и небеса,

Но не видит ничего,

Что под носом у него.

Вдруг о камень он споткнулся,

Прямо в речку окунулся.
[User Picture]
From:[info]dooora
Date:May 14th, 2018 - 10:11 am
(Link)
Labs!
[User Picture]
From:[info]porkus
Date:May 15th, 2018 - 02:27 pm
(Link)
nurse is better understood if a doctor comes first than when purse comes first

... Только вот в Мирза-Чарле огляделся, словно на прощанье, и противным таким,
тоненьким голоском пропищал: "Видит горы и леса, облака и небеса,
но не видит ничего, что под носом у него."

Я: - Что это значит?

БОРИС: - Какие-то детские стишки. Старинные.

Я: - А как ты его понял?

БОРИС: - Да никак я его не понял. Понял, что он зол на весь мир, того
я гляди кусаться начнет. Понял, что надо помалкивать. Так мы с ним оба и
промолчали до самого Саракша.

Я: - И все?

БОРИС: - И все. Перед самой посадкой он еще буркнул - тоже ни к селу,
ни к городу. Подождем-де, пока слепые не увидят зрячего. А как вышли за
Голубую Змею, сделал мне ручкой и, как говорится, растворился в джунглях.
Не поблагодарил, заметь, и к себе не пригласил.

Я: - Больше ты ничего не можешь сказать?

БОРИС: - Что ты от меня хочешь? Да, ему на Земле что-то здорово не
понравилось. Что именно - поделиться он не соизволил. Я же тебе говорю: он
существо необъяснимое и непредсказуемое. Может быть, и Земля тут ни при
чем. Может быть у просто живот вдруг в тот день заболел - в широком смысле
слова, конечно, в очень широком, космическом...

Я: - Ты считаешь, это случайность - в детском стишке кто-то там не
видит ничего, а потом про слепых и зрячего?..

БОРИС: - Понимаешь, про слепых и зрячих - это у них там на Саракше в
Пандее есть такая поговорка - "Когда слепой зрячего увидит". В смысле
"после дождичка в четверг" или "когда рак свистнет". Видимо, он хотел про
что-то сказать, что оно никогда не произойдет. А стишок - это просто так,
от общей ядовитости. Он его с явной издевкой прочитал, непонятно только,
над кем издевался. Очень может быть, что над этим утомительно-хвастливым
японцем