Tulkojamā angļu tekstā ironiski lietota frāze "multi-purpose agent"· Apsveru to tulkot kā "plaša profila speciālists". Vai jums, līdzīgi kā man, tas nolasās kā zobgalīgs eifēmisms, vai drīzāk uztverat to tieši un nopietni, un labāk būtu izvēlēties citu frāzi (esmu atvērta ieteikumiem)? |
|
Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry |
On 16. Jūlijs 2019, 14:32, rasbainieks commented: es vēl saku multimākslinieks, bet nez vai tavā kontekstā tas būtu labāk On 16. Jūlijs 2019, 16:13, rasbainieks replied: tad jau universālais aģents :) On 16. Jūlijs 2019, 19:57, an anonymous reader replied: Baizevei Labā Dabā brīvprātīgajiem ir tāda pozīcija brīvais aģents - bez nekādas ironijas vroģi. Nez no kurienes viņi ir šo terminu rāvuši, un kāpēc aģents. Nav jau nekāds spiegs. On 16. Jūlijs 2019, 19:52, an anonymous reader replied: A kādi ir tie pārējie, tekstā līdz tam uzskaitītie apzīmējumi? On 16. Jūlijs 2019, 19:58, an anonymous reader replied: Jo ironijai ir svarīgs fons. |