Tulkojamā angļu tekstā ironiski lietota frāze "multi-purpose agent"· Apsveru to tulkot kā "plaša profila speciālists". Vai jums, līdzīgi kā man, tas nolasās kā zobgalīgs eifēmisms, vai drīzāk uztverat to tieši un nopietni, un labāk būtu izvēlēties citu frāzi (esmu atvērta ieteikumiem)? |
|
Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry |
On 16. Jūlijs 2019, 19:52, an anonymous reader commented: A kādi ir tie pārējie, tekstā līdz tam uzskaitītie apzīmējumi? On 16. Jūlijs 2019, 19:58, an anonymous reader replied: Jo ironijai ir svarīgs fons. |