Validation


Aptauja

Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Tulkojamā angļu tekstā ironiski lietota frāze "multi-purpose agent"· Apsveru to tulkot kā "plaša profila speciālists". Vai jums, līdzīgi kā man, tas nolasās kā zobgalīgs eifēmisms, vai drīzāk uztverat to tieši un nopietni, un labāk būtu izvēlēties citu frāzi (esmu atvērta ieteikumiem)?
* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry

* * *
[User Picture]
On 16. Jūlijs 2019, 11:42, [info]annuska commented:
Tas ir atkarīgs no konteksta, varētu būt ironiski, bet ne viens pats
[User Picture]
On 16. Jūlijs 2019, 12:33, [info]dominika replied:
Tas saprotams, ka frāze būs teikumā un teikums kontekstā. Bet hmm.
[User Picture]
On 16. Jūlijs 2019, 12:46, [info]annuska replied:
Vnk nevar pateikt bez šī konteksta, vai būs vai nebūs ironiski
[User Picture]
On 16. Jūlijs 2019, 13:15, [info]dominika replied:
Tekstā runa par ne pārāk glorificējamu profesiju, ko varētu kategorizēt kā palīgstradnieku, autors uzskaita dažādus vārdus, kā šīs profesijas pārstāvji tiek dēvēti un tad raksta, ka politkorektas personas šīs profesijas pārstāvjus varētu izvēlēties dēvēt arī par "multi-purpose agent"·
[User Picture]
On 16. Jūlijs 2019, 13:18, [info]annuska replied:
Tad ir piemēroti
[User Picture]
On 16. Jūlijs 2019, 13:20, [info]rasbainieks replied:
izskatās ļoti vietā
[User Picture]
On 17. Jūlijs 2019, 00:45, [info]jim replied:
man liekas ļoti labs tavs oriģinālais piedāvājums
* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry