Tulkojamā angļu tekstā ironiski lietota frāze "multi-purpose agent"· Apsveru to tulkot kā "plaša profila speciālists". Vai jums, līdzīgi kā man, tas nolasās kā zobgalīgs eifēmisms, vai drīzāk uztverat to tieši un nopietni, un labāk būtu izvēlēties citu frāzi (esmu atvērta ieteikumiem)? |
|
Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry |
Tekstā runa par ne pārāk glorificējamu profesiju, ko varētu kategorizēt kā palīgstradnieku, autors uzskaita dažādus vārdus, kā šīs profesijas pārstāvji tiek dēvēti un tad raksta, ka politkorektas personas šīs profesijas pārstāvjus varētu izvēlēties dēvēt arī par "multi-purpose agent"· On 16. Jūlijs 2019, 13:20, rasbainieks replied: izskatās ļoti vietā |