brookings - Man tries to finish sentence - man fails [entries|archive|friends|userinfo]
brookings

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Man tries to finish sentence - man fails [Aug. 14th, 2009|11:06 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
linkpost comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]f
Date:August 14th, 2009 - 01:04 pm
(Link)
neprecīza un easily altered, mhm.
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:August 14th, 2009 - 02:10 pm
(Link)
Mhmm indeed - izraadas, ka kad es 'funkcioneju' latvieshu valodaa, man ir precizaaka atmina taapeec ka netaisu shadus 'instinctive' savienojumus starp jeedzieniskus liidziigus vardus.

Lai gan, peec I.Zinatnes raksta, taa ir tikai semantiskaa atmina.

Lai gan, ko es nezinu?
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:August 14th, 2009 - 02:13 pm
(Link)
... un ko es varu mainiit?
[User Picture]
From:[info]helvetica
Date:August 14th, 2009 - 02:26 pm
(Link)
šī iemesla dēļ ar saviem tuvajiem un dārgajiem dusmu brīžos lamājamies kādā svešvalodā, jo, ne-dzimtās valodas vārdu krājums ir šaurāks, tāpēc savas domas un emocijas var izteikt daudz precīzāk :)
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:August 14th, 2009 - 02:33 pm
(Link)
preciizaak, un/bet varbut ne tik speciigs? Man, kaa anglis, 'eji diirst' ir burviigi maigs, bet baidos to lietot lv sabiedriibaa - pat ar tuviem draugiem
[User Picture]
From:[info]helvetica
Date:August 14th, 2009 - 07:22 pm
(Link)
ja nav mērķis sasāpināt, bet gan nonākt pie kaut kāda konsensusa, kas dzimtajā valodā nav iespējams, jo pārāk daudzie personīgās vēstures semantikas līmeņi traucē, tad lamāties svešvalodā ir parocīgāk