Prof. Biezpientaures pētījumu centrs -

18. Apr 2017

16:05

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry

Manska "Radinieki" LTV gāja ar latv. tulkojumu, kas uzdublēts pa virsu oriģ. celiņam. Mēģinu pārslēgt uz krievu - joprojām latviski, un joprojām apakšā dzird oriģinālo celiņu. Tā taču ir viena no ciparu TV priekšrocībām un kāds turpina fukāt horizontālo taimkodu? Es saprotu, ka Latv. Rep. valsts valoda ir latviešu, bet kāpēc jāizravē krievu val. no materiāla, kur tā jau ir? Biedri Zaķusalā, jūs tur eksistējat arī uz manu nodokļu rēķina un man ļoti nepatīk, ko jūs darāt!

ja balsotu, es ķeksētu variantu "ārzemēs ražotas filmas nedublēt, tikai pielikt subtitrus" kā tas esot Zviedrijā. Pietiek nēsāties ar latviešu valodu kā visgalvenāko, cik ilgi vēl baros to savu traumēto ego....tie, kuri runā un saprot latviski, neaizmirsīs valodu tikai tāpēc, ka blakus ir skaņa citā valodā.

(2 raksta | ir doma)

Comments:

From:[info]chaika
Date:18. Aprīlis 2017 - 17:07
(Link)
man vienās mājās gudrais televizors tieši tā arī pa lielam dara, ka dod ārā oriģinālvalodu un titrē latviski. par radinieku valodu vairs neatceros, kādā to biš paskatījos pirms lielā miega..
(Reply to this)
[User Picture]
From:[info]gnidrologs
Date:18. Aprīlis 2017 - 17:41
(Link)
Man liekas tas ir vairāk tāpēc, ka ne visiem patīk lasīt subtitrus. Es personīgi neredzu lielu daļu filmas, ja visu laiku jāblenž subtitros, īpaši runīgās filmās. Dublēšana, kur fonā dzirdama oriģinālvaloda ir optimāls variants. Totālu overdubbing noslieci kā Vācijā vai Krievijā gan nesaprotu un jā, mūsdienu tehnoloģijām jau sen vajadzēja piedāvāt iespēju pārslēgt režīmus.
(Reply to this)