zamza ([info]arc) rakstīja,
es par māti, tu par kleitu: izlasi g-translate tulkojumus un to, par ko tieši es cepos: ja angļu valodā var saprast, par ko dziesmā ir runa, tad latviešu valodā nevienā acī (tulkošanu veic viena un tā pati programma, ja kas;-). es jau negribu dzeju tulkot literāri, es gribētu ar progzu dabūt +/- korektu parindeni.

un nepiekritīšu tev: doma literārajā angļu tulkojumā saglabāta nav, manuprāt, protams. bet tas atkarīgs arī no tā, ko man vai tev šī konkrētā dziesma nozīmē. ja tik kaut ko padziedāt pie smukas melodijas, tad manis pēc kaut vai apelsīni Meksikas karnevālā.

manuprāt, vēl augstāks līmenis būtu atdzejot literāri un saglabāt domu (nu "lai vienmēr būtu saule" krieviski, angliski un latviski kā piemērs uzreiz iešaujas prātā).

p.s. es apzinos, ka man ir piekasīgs un neciešams raksturs.


(Lasīt komentārus)

Nopūsties:

No:
( )Anonīms- ehh.. šitajam cibiņam netīk anonīmie, nesanāks.
Lietotājvārds:
Parole:
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Gandrīz jau aizmirsu pateikt – šis lietotājs ir ieslēdzis IP adrešu noglabāšanu. Operatore Nr. 65.
Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?