svari ([info]svari) rakstīja,
Labi, tas jēziņš drīzāk bija par naivo cerību, ka mašīna varēs iztulkot dzeju. Labākajā gadījumā tā der ziņu saprašanai svešā valodā.
Tas angļu teksts ir literārs tulkojums, kas pie tam piemērots dziedāšanai. Loģiski, ka tas nesakrīt viens pret vienu, tomēr doma saglabāta (atšķirībā no miļjon alyh roz) un patiesībā tas ir daudz augstāks tulkojuma līmenis kaa vienkāršs parindenis.


(Lasīt komentārus)

Nopūsties:

No:
( )Anonīms- ehh.. šitajam cibiņam netīk anonīmie, nesanāks.
Lietotājvārds:
Parole:
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Gandrīz jau aizmirsu pateikt – šis lietotājs ir ieslēdzis IP adrešu noglabāšanu. Operatore Nr. 65.
Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?