zamza ([info]arc) rakstīja,
uz ko es varētu atbildēt "Jēziņ, kādēļ TIK neprecīzs tulkojums".
Cantando coisas de amor (tulkojam burtiski: singing things of love) --> Such lovely music they play!

tikpat labi var stādīt priekšā vācu versiju ( http://www.youtube.com/watch?fmt=18&gl=FR&hl=fr&v=6RZyfIiqwJk ), kur, cik nu manas pieticīgās vācu valodas zināšanas ļauj spriest, mīlestība ir pārvērtusies par apelsīniem un banāniem Meksikas karnevālā (wtf!)

un tai angļu versijā pilns ar šādām pērlēm. protams, lai dziesmu nodziedātu, ir svarīgi pārtulkot tekstu gaumīgi un dziedami. bet mans mērķis bija saprast vārdus: dažādiem mērķiem pielietojami dažādi līdzekļi, ne?



(Lasīt komentārus)

Nopūsties:

No:
( )Anonīms- ehh.. šitajam cibiņam netīk anonīmie, nesanāks.
Lietotājvārds:
Parole:
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Gandrīz jau aizmirsu pateikt – šis lietotājs ir ieslēdzis IP adrešu noglabāšanu. Operatore Nr. 65.
Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?