- 16.3.10 18:48
- Par tulkojumiem - kaut vai var salīdzināt krājumā "Kas ir apgaismība" iekļautos gabalus Šuvajeva un Rolava tulkojumā (izņemot pašu "Kas ir apgaismība?"), un būs redzams, ka runas par to, ka viena darba tulkojums dažādiem tulkotājiem būs līdzīgs, ir visai apšaubāmas.
Protams, tieši darbiņa "Kas ir apgaismība?" liktenis šajā kontekstā ir visdīvainākais. - 2 piezīmesvieta jūsu piezīmēm
- 17.3.10 00:42
-
Es jau kaut kur te esmu šo jautājumu uzdevis, bet neviens klaberis vēl nav atbildējis, tāpēc vēršos pie tevis, jo pieņemu, ka par šo jautājumu esi interesējies un spēsi sniegt atbildi. Kādi ir plaģiātisma kritēriji tulkošanas gadījumā? Un vai zini kādu precedentu, kur šādas plaģiātisms ir pierādīts? Jautāju tāpēc, jo man, piemēram, nav skaidrs, kā šādu jautājumu var risināt. Parasta plaģiāta gadījumā ir puslīdz vienkārši - pietiek, ka konstatējam līdzību un darīt. Tulkojuma gadījumā jau iepriekš ir skaidrs, ka būs līdzība. Jautājums - cik liela tā var būt? Pieņemsim, ka es gribu tulkot Kanta TPK. Pieņemsim, ka savu jauno tulkojumu salīdzinu ar Rolava tulkojumu un atklājas, ka ir 90% līdzība. Ko man darīt? Ķerties pie pamatīgas teksta revīzijas, lai izspiestu, teiksim, 70% vai pat 60% līdzību, lai būtu drošs, ka neviens pats Bankovskis neuzrakstīs rakstu par manu noziedzīgo rīcību? Vai arī cits scenārijs. Pieņemsim, ka esmu pēdējais kretīns, vācu valodu nezinu, bet gribu uztaisīt jaunu Kanta tulkojumu. Kā izejas punktu ņemu Rolava tekstu un veicu tajā dažādas izmaiņas ar nolūku mazināt līdzību. Mainu teikumu konstrukcijas, terminus utt. Rezultātā iegūstu, pieņemsim, dīvainu (lai neteiktu - pagalam sūdīgu) tulkojumu, tomēr neviens pats Bankovskis pavisam noteikti neapvainos mani plaģiātismā.
Protams, piemēri ir mazliet absurdi, tomēr nav neiespējami. Katrā ziņā tas noteikti varētu būt secinājums, ko kāds varētu no visas šīs jezgas izdarīt.
Un vēl. Atkal atkārtošos, bet vai esi salīdzinājis Rolava tulkojumu ar Losska tulkojumu krievu valodā? Pieņemu, ka tas varētu būt vēl viens Rolava lietas pētījuma virziens, kas, iespējams, atklātu kaut ko jaunu. - Atbildēt
- 17.3.10 08:19
-
Jā, esmu par visu šo (izņemot Losski pagaidām) lauzījis galvu. Par metodēm - iespējams, sakarīgs bija ieteikums, ko te pie kādas no ņemšanās piekomentēja kāds dalībnieks, ka būtu jēdzīgi salīdzināt ne vien neizprotami līdzīgos tulkojumus, bet arī attiecīgo tulkojumu ar citiem šī tulkotāja rakstu darbiem. Līdzīgi kā to dara izmeklēšanas tekstu analīzē, lai pēc lietoto vārdu izvēles, teikumu konstrukcijas un teikumu daļu secības u.c. parametriem noteiktu, vai divu tekstu autors ir viena persona. "Uz aci" šajā ziņā, šķiet, darbojas arī augstāk minētais Šuvajeva piemērs - Kants tur vienā laidā laiž kā Šuvajevs, un tikai "Kas ir apgaismība?" atļaujas citu toni. Protams, tas, iespējams, neizslēdz Tavu "pēdējā kretīna" versiju, bet nu..
- Atbildēt