- 17.3.10 00:42
-
Es jau kaut kur te esmu šo jautājumu uzdevis, bet neviens klaberis vēl nav atbildējis, tāpēc vēršos pie tevis, jo pieņemu, ka par šo jautājumu esi interesējies un spēsi sniegt atbildi. Kādi ir plaģiātisma kritēriji tulkošanas gadījumā? Un vai zini kādu precedentu, kur šādas plaģiātisms ir pierādīts? Jautāju tāpēc, jo man, piemēram, nav skaidrs, kā šādu jautājumu var risināt. Parasta plaģiāta gadījumā ir puslīdz vienkārši - pietiek, ka konstatējam līdzību un darīt. Tulkojuma gadījumā jau iepriekš ir skaidrs, ka būs līdzība. Jautājums - cik liela tā var būt? Pieņemsim, ka es gribu tulkot Kanta TPK. Pieņemsim, ka savu jauno tulkojumu salīdzinu ar Rolava tulkojumu un atklājas, ka ir 90% līdzība. Ko man darīt? Ķerties pie pamatīgas teksta revīzijas, lai izspiestu, teiksim, 70% vai pat 60% līdzību, lai būtu drošs, ka neviens pats Bankovskis neuzrakstīs rakstu par manu noziedzīgo rīcību? Vai arī cits scenārijs. Pieņemsim, ka esmu pēdējais kretīns, vācu valodu nezinu, bet gribu uztaisīt jaunu Kanta tulkojumu. Kā izejas punktu ņemu Rolava tekstu un veicu tajā dažādas izmaiņas ar nolūku mazināt līdzību. Mainu teikumu konstrukcijas, terminus utt. Rezultātā iegūstu, pieņemsim, dīvainu (lai neteiktu - pagalam sūdīgu) tulkojumu, tomēr neviens pats Bankovskis pavisam noteikti neapvainos mani plaģiātismā.
Protams, piemēri ir mazliet absurdi, tomēr nav neiespējami. Katrā ziņā tas noteikti varētu būt secinājums, ko kāds varētu no visas šīs jezgas izdarīt.
Un vēl. Atkal atkārtošos, bet vai esi salīdzinājis Rolava tulkojumu ar Losska tulkojumu krievu valodā? Pieņemu, ka tas varētu būt vēl viens Rolava lietas pētījuma virziens, kas, iespējams, atklātu kaut ko jaunu.