ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - en - > lv
[info]iztulko
[info]95
Add to Memories
Tell A Friend
en - > lv
"his team intended to test the hypothesis that prison guards and convicts were self-selecting, of a certain disposition that would naturally lead to poor conditions in that situation"

kā, lūdzu, šo tekstu iztulkot sakarīgi un saprotami? šķiet, ka ne īsti izprotu "were self-selecting, of a certain disposition" daļu.

paldies!

piebilde: un kā ir "labeling theory" latviski?
Comments
From: [info]pitchforks Date: 27. Marts 2007 - 21:01 (Pastāvīgā saite)
self-selecting, pieņemu, domāts kā izvēlējās savas lomas paši. Nu, tās sargu vai sodāmos. Un noteiktā sadalījumā tas šajā situācijā radītu sliktus apstākļus vai whatever. ;D
From: [info]95 Date: 27. Marts 2007 - 21:13 (Pastāvīgā saite)
bet kā ar to "of a certain disposition" daļu? mani mulsina tas "of", es neizprotu kā skanētu viss teikums kopā, aptuveno ideju jau es kaut kā nojaušu.

man būtu ļoti svarīgi bez jelkādām iespējām pārprast šo teikumu iztulkot, bet tak nesanāk :/
sleep_talking From: [info]sleep_talking Date: 27. Marts 2007 - 23:50 (Pastāvīgā saite)
of certain disposition ir aptuveni 'ar noteiktām nosliecēm'.

kad saku aptuveni, tad domāju, ka nozīme ir tieši tāda, galvoju, bet par vārdu izvēli galvu palauzi tu
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 29. Marts 2007 - 14:39 (Pastāvīgā saite)
Par to labeling - tikai minējums, bet vai nevarētu būt kategorizēšanas teorija?
4 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites