Petrovichs ([info]petrovichs) rakstīja,
@ 2008-12-31 11:35:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
:)
Заинтересовался в происхождении финского словечка Ёлопукки, что по логике вроде должно означать "дед мороз", типа.
А означает это... Ёлопукки - нет.., вы не поверите - "рождественский козёл".
Ничего себе дедушка..
Оказалось также, что на Западе - "Санта Клаус" вовсе не повсеместно. "Санта" - в США и Канаде.
В Болгарии этот персонаж называют не слишком благозвучно для русского уха - Дядо Мраз.
В Бельгии подарки детишкам приносит - Saint Nicholas
В Китае - Dun Che Lao Ren
В Дании - Julemanden
В Англии - Father Christmas
Во Франции - Pere Noel
В Италии - La Befana
В Японии - HOTEIOSHA
В Голландии - Sinterklaas
В Испании - Balthazar
В Швеции - tomte
В Швейцарии - CHRISTKIND

В России же, по версии западников - DYET MOROZ и SYYEGORACHKA


(Ierakstīt jaunu komentāru)

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?