ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - garīgie
[info]iztulko
[info]malafemmina
Add to Memories
Tell A Friend
garīgie
kā glītāk pateikt angliski "ar garīgās attīstības traucējumiem"? es tik atradu "mentally handicapped", bet liekas, ka esmu dzirdējusi ko citu kādreiz. un vai adreses ir vai nav jātulko citā valodā? pateicos!
Comments
From: [info]rakstnieks_nr1 Date: 27. Janvāris 2009 - 12:06 (Pastāvīgā saite)
Atkarīgs no tā, cik politkorekti vēlas izteikties.
Pavisam virsotne ir - intelectually challenged.
Otrā spektra galā, tostarp medicīnā, kur politkorektums nav tik nepieciešams, lieto veco labo - mental retardation (mild to profound).
From: [info]malafemmina Date: 27. Janvāris 2009 - 12:22 (Pastāvīgā saite)
oho, šitās token ir galējības :) intelectually challenged bij pat dzirdēts :) par miesās kuplajiem ar bij kas tikpat jauks. bet man ktko no viduslīnijas vajadzētu.
From: [info]valium Date: 27. Janvāris 2009 - 12:08 (Pastāvīgā saite)
mentally challenged
within From: [info]within Date: 27. Janvāris 2009 - 14:07 (Pastāvīgā saite)
+1
sirdna From: [info]sirdna Date: 27. Janvāris 2009 - 12:20 (Pastāvīgā saite)
Special
From: [info]malafemmina Date: 27. Janvāris 2009 - 12:23 (Pastāvīgā saite)
:) neē, es nebūšu šitik politkorekta arī :)
From: [info]buka Date: 27. Janvāris 2009 - 12:56 (Pastāvīgā saite)
adreses nekādā ziņā nav jātulko
un vietām arī nekas nav jāmaina (tas par to, ka ir redzēti visādi lv adrešu sakropļojumi)
From: [info]malafemmina Date: 27. Janvāris 2009 - 13:05 (Pastāvīgā saite)
skaidrs!
8 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites