ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
[info]iztulko
[info]nijo
Add to Memories
Tell A Friend
Kā latviski tulkot "I have trailed my coat" ?

konteksts: I have trailed my coat and proposed the formulation that....

// jau iepriekš milzīgi pateicos.
Comments
pzrk From: [info]pzrk Date: 16. Janvāris 2006 - 01:11 (Pastāvīgā saite)
Varbūt šīs bildes var palīdzēt?
From: [info]nijo Date: 16. Janvāris 2006 - 01:14 (Pastāvīgā saite)
:P
tā noteikti ir idioma, bet es nezinu nevienu labu saitu, kur idiomas būtu skaidrotas. visādi parastie dictionary un wordreference tādu nezin.
pzrk From: [info]pzrk Date: 16. Janvāris 2006 - 01:22 (Pastāvīgā saite)
Nu, es nez. Moš tā ir kāda sagrozīta idioma? Kaut kādā mērā varētu derēt tas, kas minēts pie "blaze a trail". Kāds ir plašāks konteksts?
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 16. Janvāris 2006 - 01:24 (Pastāvīgā saite)
a varbūt vienkārši typo...
pzrk From: [info]pzrk Date: 16. Janvāris 2006 - 01:25 (Pastāvīgā saite)
jā, arī man tas tikko ienāca prātā
From: [info]nijo Date: 16. Janvāris 2006 - 01:27 (Pastāvīgā saite)
varētu būt uz to pusi.
rekur plašāks:
I am aware of the fact that logically this proposition is absurd. If a equals b, b must also equal a. But I have argued elsewhere that this symmetrical relationship does not describe what we experience as likeness in art. I have trailed my coat and proposed the formulation that the world does not look like a picture, but a picture can look like the world.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 16. Janvāris 2006 - 01:20 (Pastāvīgā saite)
varbūt ir vērts apjautāties šitente, tāds labs forums, ir noderējis
From: [info]nijo Date: 16. Janvāris 2006 - 01:22 (Pastāvīgā saite)
paldies par linku !
pzrk From: [info]pzrk Date: 16. Janvāris 2006 - 01:25 (Pastāvīgā saite)
Bet varbūt drukas kļūda un tur ir domāts "tailed my coat"?
anneke From: [info]anneke Date: 16. Janvāris 2006 - 01:27 (Pastāvīgā saite)
Idioma!

http://scout.wisc.edu/Projects/PastProjects/net-news/00-02/00-02-28/0004.html

**Weekly Trivia**


Question: Why is someone who feels like fighting said to have "a chip on
their shoulder"?


The Answer: This saying dates back to the early 1800's, when American bars
had sawdust floors. A man who felt like picking a fight would pick up a
wood chip from the floor and place it on his shoulder, challenging anybody
to knock it off. Such challenges were rarely refused, and typically ended
when the chip and one of the fighters ended up on the floor.


Bars in England and Ireland had a similar custom. Drinkers looking to
brawl would "trail a coat", dangling it behind them as a challenge. The
hope was that somebody would step on the coat, giving cause for a fight.

These days, the fight would more likely be over who is going to pay the
dry cleaning bill for the coat.
(Source: WHY YOU SAY IT by Webb Garrison)


From: [info]nijo Date: 16. Janvāris 2006 - 01:28 (Pastāvīgā saite)
super ! paldies.
anneke From: [info]anneke Date: 16. Janvāris 2006 - 01:30 (Pastāvīgā saite)
Lūdzu :)
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 16. Janvāris 2006 - 01:29 (Pastāvīgā saite)
nurenu, 'nomest cimdu' sanāk ;)
anneke From: [info]anneke Date: 16. Janvāris 2006 - 01:30 (Pastāvīgā saite)
Nu jā - mest izaicinājumu :)
pzrk From: [info]pzrk Date: 16. Janvāris 2006 - 01:45 (Pastāvīgā saite)
mhm, "esmu metis sev izaicinājumu" :)
anneke From: [info]anneke Date: 16. Janvāris 2006 - 01:30 (Pastāvīgā saite)
Izaicinājis
artis From: [info]artis Date: 16. Janvāris 2006 - 01:31 (Pastāvīgā saite)
Lieliska! :)
17 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites