dirty_ru ([info]dirty_ru) rakstīja,
@ 2013-12-23 07:00:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ворона и лисица
Ворона и лисица
Удалось Ворону раздобыться куском сыру, взлетел он на дерево, уселся там и попался на глаза Лисице. Задумала она перехитрить Ворона и говорит: «Что за статный молодец ты, Ворон! И цвет–то твоих перьев самый царственный! Будь только у тебя голос — быть тебе владыкой всех пернатых!» Так говорила плутовка. Попался Ворон на удочку. Решился он доказать, что у него есть голос, каркнул во все воронье горло и выронил сыр. Подняла Лисица свою добычу и говорит: «Голос, Ворон, у тебя есть, а ума–то не бывало». Не верь врагам — проку не выйдет.

Эзоп. (Вероятно, VI в. до н. э.)
Перевод избранных басен Алексеева, СПб, 1888

Мастер Ворон, на дерево взобравшись,
Держал в клюве сыр.
Кум Лис, запахом приманенный,
Обратился к нему с примерно такой речью:
«Эй! Здравствуйте, господин Ворон,
Как вы прекрасны! Каким вы мне кажетесь
милым! Без вранья, если ваше пенье
Походит на ваше оперенье,
Тогда вы — феникс этих лесов».
При этих словах Ворон не помнит себя
от радости; и, чтобы показать свой красивый
голос, открывает большой клюв, роняет добычу.
Лис хватает ее и говорит: «Мой хороший господин,
знайте, что любой льстец
Живет за счет того, кто его слушает.
Этот урок стоит сыра, без сомнений.»
Ворон, пристыженный и сконфуженный,
Поклялся, что больше так не попадется.

Жан де Лафонтен.
Дословный перевод.
«Басни Эзопа, переложенные на стихи г–ном де Лафонтеном», 1668 год.

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Вороне где–то Бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит,
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь–птица!"
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло,
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

Перевод И.А. Крылова
Впервые опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 году.


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?