ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - tulkotājiem, ar nelielām Latvijas vēstures zināsānām
phoenix
[info]iztulko
[info]phoenix
Add to Memories
Tell A Friend
tulkotājiem, ar nelielām Latvijas vēstures zināsānām
"Aizkraukle hill-fort" tiešajā tulkojumā tas būtu Aizkraukles kalna nocietinājums. Bet var lietot arī Aizkraukles nocietinājuma valnis? kā ir pareizāk?
"fortified Livonian centre" - Livonijas centra nocietinājums? man grūti stādīties priekšā, kā tas dzīvē izsktītos, tāpēc pārjautāju.
Comments
From: [info]omeega Date: 6. Jūnijs 2007 - 11:39 (Pastāvīgā saite)
1. Labāk nocietinājums.
2. Nocietināts punkts (centrs, apdzīvota vieta, pilsēta, pils, vienalga) Livonijā.
phoenix From: [info]phoenix Date: 6. Jūnijs 2007 - 11:47 (Pastāvīgā saite)
paldies!
From: [info]kangaroo Date: 6. Jūnijs 2007 - 11:48 (Pastāvīgā saite)
Tikai jāņem vērā, ka angliski par "Livonian" tiek dažkārt dēvēta ne tikai Livonija, bet gan lībiešu apdzīvotās teritorijas. Tā ka jaskatās pēc konteksta.
3 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites