ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - termins
[info]iztulko
[info]marta_trauma
Add to Memories
Tell A Friend
termins
executive officer ir tas pats štāba priekšnieks?
Comments
From: [info]pitchforks Date: 1. Decembris 2006 - 15:26 (Pastāvīgā saite)
Mm, izpilddirektors?
From: [info]marta_trauma Date: 1. Decembris 2006 - 15:28 (Pastāvīgā saite)
termins iekš armijas.. tur nekāds izpilddirektors nederēs
From: [info]pitchforks Date: 1. Decembris 2006 - 15:39 (Pastāvīgā saite)
Ā, tā ar' vaidzēja sākt. :)
From: [info]ninona Date: 1. Decembris 2006 - 15:40 (Pastāvīgā saite)
From: [info]marta_trauma Date: 1. Decembris 2006 - 16:00 (Pastāvīgā saite)
bet nekur citur tādi izpildvirsnieki neparādās.

From: [info]ninona Date: 1. Decembris 2006 - 16:05 (Pastāvīgā saite)
Nu bet cita varianta tev pagaidām nav ;)

Tik pat iespējams ir tas, ka Latvijas militārajā struktūrā tāda amata/kategorijas nemaz nav. Bet tas jau jāinteresējas pie tiem, kas tajā iesaistīti.

Un izpildvirsnieks būtu diezgan sakarīgs variants tādā gadījumā. Vari jau ar mēģināt aprakstoši, vai arī rakstīt "ekzekutīvais oficieris" :D.
From: [info]marta_trauma Date: 1. Decembris 2006 - 16:37 (Pastāvīgā saite)
Wikipedia glābj - The Second-in-Command (2i/c or 2IC) is the deputy commander of any British Army unit, from battalion or regiment downwards. He is thus the equivalent of an Executive Officer in the United States Army. The 2i/c of a battalion or regiment is usually a major, the 2i/c of a company, squadron or artillery battery (in which he is called the Battery Captain) is usually a captain (although infantry company 2i/cs were usually lieutenants until after the Second World War), the 2i/c of a platoon or troop is the platoon or troop sergeant, and the 2i/c of a section is usually a lance-corporal.
From: [info]ninona Date: 1. Decembris 2006 - 16:39 (Pastāvīgā saite)
Un ko tas dod?

Atrast, kas tas ir nav grūti, arī es apskatījos, bet jautājums taču ir - kā tas ir latviski / kā pateikt latviski. :)
From: [info]marta_trauma Date: 1. Decembris 2006 - 16:45 (Pastāvīgā saite)
tas dod to, ka "mans" EO komandē bataljonu, tātad viņam ir majora pakāpe, tātad es drīkstu viņu saukt par majoru nevis par mistisku oficieri, kas iespējams latviešu valodā neeksistē.
From: [info]ninona Date: 1. Decembris 2006 - 16:49 (Pastāvīgā saite)
Oficieru vispār latviešu valodā nav (ja nu vienīgi tajā, kas mēģina kādai citai valodai pieslieties).

Bet labi, ka kaut kāds variants ir iegūts. Drīkstēji arī uzreiz norādīt, ko tas cilvēks dara, lai nejauktu galvu :)
10 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites