ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - founding member
zorro_kundzins
[info]iztulko
[info]zorro_kundzins
Add to Memories
Tell A Friend
founding member
Kā latviski būtu pareizi tulkot "founding member" - dibinātājs? īstenais loceklis?
Comments
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 23. Oktobris 2011 - 19:33 (Pastāvīgā saite)
pamatīgs loceklis
jff From: [info]jff Date: 23. Oktobris 2011 - 20:06 (Pastāvīgā saite)
varbūt "pamatīgs runčuks"? ;)
zorro_kundzins From: [info]zorro_kundzins Date: 23. Oktobris 2011 - 20:48 (Pastāvīgā saite)
Nu, valls, tas tak bija nopietni jautāts - par organizācijām, padomēm utt. šitas laikmets tā degradējis vārda "loceklis" jēgu, ka pilligi lietot jāvairās lielajā tiesā gadījumu, skumji pat savā ziņā, ka jāmanās iztikt ar "dalībnieks" vai kas nu tur. jo "biedrs"jau ar kādu laiku diezko neder. Bet jautājums jau bija par jēdzienu kopumā - ko veido divi vārdi.
piecilati From: [info]piecilati Date: 24. Oktobris 2011 - 01:20 (Pastāvīgā saite)
Vēlreiz ienācu, lai pasmietos par "pamatīgs loceklis".
begemots From: [info]begemots Date: 23. Oktobris 2011 - 20:46 (Pastāvīgā saite)
varētu būt atkarīgs no konteksta, bet visticamāk "dibinātājs".
From: (Anonymous) Date: 24. Oktobris 2011 - 00:27 (Pastāvīgā saite)
Es tulkotu kā xxx, dibinātājs un biedrs, sākumā norādot, kas ir tas, kas ir dibināts.
6 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites