nu doooh. Gan terminu piemeklēšanā un pārbaudīšanā (ja tas ir kādas nozares teksts), gan stilā var ieguldīt gan vairāk darba, gan arī darīt to vienkārši un ātri.
Ignorēt šīs atšķirības var tikai gadījumos, ja teksts ir vienkāršs, joma tev labi zināma, un tulkošana notiek uz dzimto valodu. Citos gadījumos ļoti pat vietā ir jautājums "kā vajag - ātrāk un sliktāk, vai lēnāk (un dārgāk), bet labāk?"
Ja seriālu tulkotāji strādātu tikpat rūpīgi kā klasikas tulkotāji, tad pirmie vienu sēriju tulkotu nedēļu, līdz nomirtu badā. Un tagad tulko nevis slikti, bet atbilstoši prasībām (ok, ir izņēmumi, kuri tulko slikti, bet ne par to ir stāsts...).
|