Sun, May. 15th, 2005, 11:37 pm
[info]honeybee: atdzeja

Pamēģināju atdzejot latviski šo to no Šekspīra - dzejoļu ciklu "Fairy Land". Dažu stundu darbs, acīmredzami nepilnīgs - tāpēc gribu dzirdēt komentārus/kritiku.
Oriģināls lasāms šeit

Feju zeme
I

Pāri kalniem, lejām pāri,
Cauri mežrozīšu krūmiem,
Pāri parkiem, pļavām pāri,
Cauri ugunij un plūdiem -
Apciemoju katru lauku,
Ātrāk es kā mēness traucu.
Mana karaliene - feja,
Viņas veltes zālē leju.
Gaiļpieši - tās karadraudze,
Zelta mundieros tiem daudzi
Rubīni mirdz, feju doti,
Tā tiek viņi apbalvoti.
Meklēšu es rasas lāses,
Gaiļpiesītēm ausīs kāršu.

II

Raibās čūskas, dujmēlītes,
Eži, adatas kam slejas,
Tritoni un glodenītes -
Prom no karalienes fejas!

Filomēla, daiļbalsīte,
Ieaijā mūs dziesmiņā
Aiju, aiju, aijajā, aiju, aiju, aijajā!
Ne ar zintīm, ne ar viltu
Neaizskariet mūsu cilti!
Daiļā, nāciet pulciņā,
Lai jūs dziesma ieaijā.

Prom, tīklu audēj zirneklīt,
Mūs neskar, garkājīti, prom,
Ej garām, mazo vabolīt,
Un tārpiņ, gliemezīti - prom!

Filomēla, daiļbalsīte,
Ieaijā mūs dziesmiņā
Aiju, aiju, aijajā, aiju, aiju, aijajā!
Ne ar zintīm, ne ar viltu
Neaizskariet mūsu cilti!
Daiļā, nāciet pulciņā,
Lai jūs dziesma ieaijā.

III

Kad sniegts ir maigums, skūpsti mīti
Jel nāciet šurp pa zelta smilti,
Šeit nāciet, rokās sadevušies,
Kur svilpo viļņi trakojošie.
Tur varonīgi soļus speriet,
Jūs, laumiņas, šo nastu nesiet!
Klau, klau!
Ei, hei!
Sargsuņi rej:
Ei, hei!
Klau, klau! Es dzirdu
Kā gailis dzied ar drošu sirdi:
Ki-ke-ri-gū!

IV

Ko dzer bites, dzeru es,
Gaiļpiesītī dusu es,
Pūces kliedziens skan, kur es.
Sikspārnītis mani nes
Līksmi pakaļ vasarai -
Līksmi, līksmi dzīvot tā
Ziedā, zaļā zariņā.

V

Tavs tēvs dus piecu asu dziļumā
Par koraļļiem tā kauli pārtapa,
Šīs pērles - viņa acu dzidrumā.
It visu viņu jūra pārvērta.
Tavs tēvs joprojām vēl ir dzīvs -
Kā kaut kas bagātīgs un dīvs.
Ik stundas nāru zvani skan -
Dinn-dann!
Klau! Dzirdu es, ka zvani skan
Dinn-dann!

Ja kādam ir Šekspīra kopotie raksti, būtu pateicīga, ja jūs ierakstītu tur atrodamos tulkojumus šiem dzejoļiem, kas iekļauti viņa lugās:
1. un 2. - "Sapnis vasaras naktī", 2. cēliens 1. un 2. aina
3. - 5. - "Vētra" 2. cēliens, 11. un 2. aina, 1. cēliens, 2. aina (varbūt esmu kļūdījusies cēlienu un ainu numerācijā)

Sun, May. 15th, 2005, 11:59 pm
[info]barvins

Forši, man patīk:)

Bet, ja reiz kritika, tad:
1)Pirmajam dzejolim viena rinda pazdusi - Thorough flood, thorough fire.
2)Eži ēd čūskas.
3)Piektajam dzejolim otrā rinda šķiet kaut kā neveikla, droši vien tāpēc, ka koraļļkrūmi ir tāds vārds, pie kura mēle samežģās.

Mon, May. 16th, 2005, 12:04 am
[info]honeybee

1) tfubļe, paldies, ielaboju. bet būtu laikam jāpaskatās kāda smukāka atskaņa, šitais tik tāds ielāpiņš :)
2) wtf? lai tak ēd, kāds tam sakars ar dzejoli?
3) tagad ir labāk?

Mon, May. 16th, 2005, 12:10 am
[info]barvins

2)Tas, ka čūskas tika manītas, bet eži ne. Bet tas, varbūt, nav svarīgi.
1, 3) Tagad ir labāk:)

Mon, May. 16th, 2005, 12:14 am
[info]honeybee

LOL. "you spotted snakes" nozīmē "jūs, raibās čūskas", nevis "tu pamanīji čūskas" :D tas ir viens teikums, kas uzrunā gan čūskas, gan ežus, gan visu pārējo (ne)radību.

palaboju arī trešo (šķiet, labāk ir, ja mazāk "šeit" un atskaņojas "speriet-nesiet", nevis "speriet-turiet", bet par pēdējo es vēl šaubos)

Mon, May. 16th, 2005, 12:44 am
[info]barvins

Mhm, nu jā, angļu valodas burvīgi daudznozīmīgie vārdi.

Izklausās labi, kaut grūti pateikt vai tiešām ir labāk kā iepriekš, jo neizlabotais variants vairs nav redzams.

Mon, May. 16th, 2005, 12:19 am
[info]honeybee

p.s. un žēl, ka pazuda piedauzīgā nianse rindā "Where the bee sucks, there suck I", bet piedauzīgumu jau tur dzird tikai tie, kas sevi identificē ar vārdu "honeybee" :D

Mon, May. 16th, 2005, 12:40 am
[info]barvins

Heh;D

Fri, May. 20th, 2005, 04:56 pm
[info]markizs

sūcam medutiņu? :>

Mon, May. 16th, 2005, 12:10 am
[info]honeybee

ok, pirmajam pantam pirmās sešas rindas pārlabotas, šitā, šķiet, skan labāk.

Mon, May. 16th, 2005, 12:12 am
[info]barvins

Mhmm. Tagad tā, mmm, plūstošāk skan.