Aug. 6., 2019 | 11:34 am
posted by: unknown_entity in pajautaa
Kur palikuši stopētāji?
# | jā, ir doma! (... izteicās 11) | Add to Memories
bandrole ceļoja uz Angliju
Aug. 6., 2019 | 01:24 pm
posted by: _re_ in pajautaa
kas ir jēdzīgākais sūtīšanas veids kurpju kastes izmēra paciņai no Rīgas uz Angliju? pasts vulgaris, dpd, dhl, vēl kādi brīnumi uzticami, efektīvi kurjeriestādījumi?
# | jā, ir doma! (... izteicās 1) | Add to Memories
Āzijas kino un valodas īpatnības
Aug. 6., 2019 | 05:00 pm
posted by: aai in pajautaa
Te nesen noskatoties vairākas Āzijas valstu (DKorejas, Japānas) filmas, atkal piefiksēju kādu aspektu, kas mani jau pasen nomoka - kā nākas, ka viņu valodas intonācija nereti sniedz, kā man šķiet, maldīgu iespaidu par notiekošo, resp., apgalvojums manām ausīm var skanēt kā jautājums vai otrādi, relatīvi "mierīgs" teksts un saruna var skanēt it kā agresīvi, kā dusmas vai otrādi utt.
Tā ir kāda šo valstu un reģiona sarunvalodas specifika vai vairāk dramatizēšana kinematogrāfa vajadzībām?
Skatoties citu reģionu un man nesaprotamu valodu (arī Eiropas) filmas man tāds iespaids nekad nerodas, jo, lai arī nesaprotu valodu, tonis, ko "nolasu" no tulkojuma titros, atbilst sarunvalodas intonācijai un notiekošajam kadrā.
Tā ir kāda šo valstu un reģiona sarunvalodas specifika vai vairāk dramatizēšana kinematogrāfa vajadzībām?
Skatoties citu reģionu un man nesaprotamu valodu (arī Eiropas) filmas man tāds iespaids nekad nerodas, jo, lai arī nesaprotu valodu, tonis, ko "nolasu" no tulkojuma titros, atbilst sarunvalodas intonācijai un notiekošajam kadrā.