ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
sin
[info]iztulko
[info]sin
Add to Memories
Tell A Friend


šīs rindiņas bij uzšņāptas manā kāpņu telpā, un vakar gāju pa Barona ielu un pamanīju uz vienas mājas ar..

es domāju tiem kuri pārvalda krievu valodu, īztulkot to ir vienkāršāk par vienkāršu.. :)






Comments
ripp From: [info]ripp Date: 20. Marts 2007 - 18:34 (Pastāvīgā saite)
burtiski ir aptuveni šādi:

arī ļaunie gari tic un baidās.

трепетать ārpus visiem kontekstiem gan ir trīcēt. bet cik saprotu, šeit ir lietots apzīmējot bailes kā liela priekšā.

kas ar to ir domāts, nemāku teikt.
sin From: [info]sin Date: 20. Marts 2007 - 18:39 (Pastāvīgā saite)

paldies! ;)

man visu laiku liekās ka "tic" raksta šadi.. верют.. tas tā muslināja.. :)
ripp From: [info]ripp Date: 20. Marts 2007 - 18:44 (Pastāvīgā saite)
верить/верят ir mūsdienās lietotā forma.

agrāk (pāris gadsimtus atpakaļ, kā arī šobaltdien reliģijas literatūrā) tika lietots веровать. varētu teikt, ka tas tāda literāra, tagadnē pamaz lietota vārda forma :)

arī tas otrs vārds, kas varētu nozīmēt bailes, tas arī ir literārs un nebūt ne jaunvārds.
le_minga From: [info]le_minga Date: 20. Marts 2007 - 18:44 (Pastāvīgā saite)
taa arii raksta...
-
augstaak - tas taa nedaudz senatniigi izklausaas...
sin From: [info]sin Date: 20. Marts 2007 - 18:46 (Pastāvīgā saite)
ak nu jā :) tāpēc man likās ka tam ir pavisam cita nozīme
From: [info]mikstmiesis Date: 20. Marts 2007 - 22:51 (Pastāvīgā saite)
es ieteiktu lietot formu "bīstas". tā pat kā teicienā "bīsties dieva".
6 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites