ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Tā - rakstiņš Dienā
nrk
[info]iztulko
[info]nrk
Add to Memories
Tell A Friend
Tā - rakstiņš Dienā
Comments
From: (Anonymous) Date: 24. Augusts 2005 - 12:04 (Pastāvīgā saite)
(turpinājums) ansis, 22.08.2005 10:36:29: Nesaprotu, kas šai rakstā ir teikts. Pāris piemēru, kam varētu piekrist, bet pārējais murgains stāsts, bez jēgas un mērķa. Bet tā kā aizkaitināts, vai neapmierināts. Laikam vēl vienam valodniekam nav ko darīt. jaanis, 22.08.2005 10:39:24: Atkal Dilāns izgāž savu neapmierinātību - tikai pat nav skaidrs uz ko??? Turklāt vēl pāris izpratnes kļūdu - laikam pat piemēri pievilkti no kāda cita... Tai augstskolai gan nav nākotnes. Redaktore, 22.08.2005 12:27:22: Ko es no šī raksta sapratu/nesapratu: 1) nost ar preskriptīvismu - lai dzīvo dažādas valodas varietātes, ļausim ziedēt visām puķītēm! Pieņemsim, ka piekrītu. Tomēr katrai rungai divi gali: vai turpmāk mācību iestādēs latviešu valodas gramatiku nevajadzētu mācīt? Svešvalodu mācīšanā taču joprojām ietilpst arī gramatika un leksika; 2) vai tiešām management visos gadījumos ir menedžments (kā, lūdzu, tulkot management of water resources - ūdens resursu menedžments, vadība vai pārvaldība - man domāt,attiecībā par ūdens, mežu vai citiem resursiem der vārds "apsaimniekošana")? Būtu jau labi, ja katram vārdam vienā valodā atbilstu viens vārds citā valodā... Valodām ir tāda nelāga iezīme kā polisēmija, kas negrib pakļauties centieniem pēc vienveidīgas terminoloģijas un kuru iznīdēt varētu vienīgi, liekot lietā cien. raksta autora nievāto un nīsto preskriptīvismu... Kā tad galu galā būs - ievērosim vai neievērosim normas? džo, 22.08.2005 13:01:49: Izskatās, ka galvenā doma ir ļaut terminus radīt tautai, jo raibākus, jo labāk, un valodniekiem vien atliek kā folkloras vācējiem staigāt un apklaušināt katra novada ļaudis, ko tad tie savā starpā un kā nu kurš runā... Pilnīgai ainai gan vajadzētu procentuāli izrēķināt, kurš no lietojumiem ir visizplatītākais - galu galā varētu taču obligātu iknedēļas tautas nobalsošanu rīkot. Turklāt arī likumus rakstīt vajadzētu vienkāršās tautas pārstāvjiem, jo juridiskā terminoloģija vispār ir pilnīgā topā :)) pitch, pitch@navigator.lv, 22.08.2005 13:46:34: Rakstītājs ir mazizglītots. Viņa paša runu var saprast tikai tad, ja zina angļu vārdus. Valodas pārmaiņas viņam ir savas valodas aizķepināšana ar anglismiem. Viņa rupjāko kļūdu izlabojums: Eiropas Padome īstenībā ir Council of Europe, bet "Eiropadome" ir European Council. Savukārt Council of the European Union ir Eiropas Savienības Padome. Aldis Lauzis, aldis.lauzis@lvs.lv, 22.08.2005 14:25:16: Valodniecībai vienmēr bijuši divi aspekti - aprakstošais (deskriptīvais) un normējošais (preskriptīvais). Tās nepavisam nav divas attieksmes pret valodas parādībām un pārmaiņām. Abus aspektus pretstatīt, kā to dara autors, ir klaja demagoģija. Noraidīt valodas faktu izvērtēšanas un formu atlases darbu nozīmētu par nelikumīgi radušos pasludināt visu literāro valodu. Tikpat demagoģiska ir autora tēze, ka valodas normēšanas institūcijām (ko autors pavirši dēvē par Zinātņu akadēmiju)būtu "jādalās varā" ar sabiedriskām grupām un grupējumiem. Šīs institūcijas taču ir radītas kā forumi, kuros notiek šo grupu un grupējumu viedokļu saskaņošana. Komentētāji pamatoti norādījuši, ka autors ir bezgala paviršs. Vēl tikai jāpiebilst, ka viņš aicina uz līdz šim sasniegtā valodas kultūras līmkeņa eroziju, tās likumību noniecināšanu. Nu kā gan var aicināt uz trāpīgo vārdu "līdzšinējs" un "pašreizējs" nomaiņu ar "esošs" (kam, protams, ir sava vieta)! Pieredzējuši redaktori un tulkotāji varētu Dilāna kungam pastāstīt, ka laikā, kad latviešu valodai bija jānoturas pret rusificēšanos, savu valodu cienoši redaktori un to protošs rakstītāji gan neatļāvās "suščestvujuščij, existing (kā līdzšinējs)" tulkot ar "esošs". Bet autors, kā redzams, balstās uz nepieredzējušu un līdzšinējo pieredzi ignorējošu tulkotāju praksi.
5 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites