Nav tagad pa rokai attiecīgā grāmata ("Cilvēks bez valsts"), bet, ja mani atmiņa, neviļ, šis izteiciens tur latviski bija iztulkots kaut kā drusku jancīgi. Kad šaubies, nocietinies - tā kaut kā. "When in doubt, castle." Cik gan saprotu, runa tomēr ir par rokādes taisīšanu. Vai arī es maldos?
|