ieraksti
iesaistītie
iearhivētie
par
Iepriekšējais
Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
15:43
25. Maijs 2006
iztulko
zuzanna
Kā latviski saka "grass root level", piemēram, organizācijas vai iniciatīvas? Un vai kaut kur internetā nav pieejami terminu tulkojumi latviešu valodā?
6 gab.
or
komentēt
Comments
Thread started by Dying Bride
From:
heartstripper
Date:
25. Maijs 2006 - 15:47
(
Pastāvīgā saite
)
Tulkojot labāk izmantot skaidrojošās vārdnīcas, p., www.onelook.com
ES dokumentos "grass-root" ir atveidots kā "pamatorganizācijas".
(
Reply to this
) (
Thread
)
From:
zuzanna
Date:
25. Maijs 2006 - 15:48
(
Pastāvīgā saite
)
paldies!
(
Reply to this
) (
Parent
)
Thread started by Ritvars Eglājs
From:
ritvars
Date:
25. Maijs 2006 - 15:47
(
Pastāvīgā saite
)
Ar ko neder "Tildes" apakšslāņi, masas un pamats?
(
Reply to this
) (
Thread
)
From:
zuzanna
Date:
25. Maijs 2006 - 15:51
(
Pastāvīgā saite
)
Apakšslāņi vēl derēs, bet nu masām ir pilnīgi cita pieskaņa. Paldies!
(
Reply to this
) (
Parent
)
Thread started by judging the mice
From:
rasbainieks
Date:
25. Maijs 2006 - 16:24
(
Pastāvīgā saite
)
ir terminu vārdnīca termini.laka.lv, vairāk gan tehnisko terminu, bet labāk tāda nekā nekāda :)
(
Reply to this
) (
Thread
)
From:
zuzanna
Date:
25. Maijs 2006 - 16:26
(
Pastāvīgā saite
)
tencinu.
(
Reply to this
) (
Parent
)
6 gab.
or
komentēt
profile
User:
iztulko
Name:
Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Oktobris 2024
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
saites
Answers.com
Dictionary.com/Translator
Google Translate
Letonika.lv
(vairāk saišu)