http://www.proz.com/kudoz/english_to_latvian/law_general/5335882-waiver_and_severability_of_terms.html šīs šausmas jau droši vien pats uzgūglēji. Pēc jēgas... "Noteikumi par atteikšanos no citām tiesībām un līguma daļēju izbeigšanos."? Waiver bez konteksta ir ļoti grūti tulkot, jāskatās, kas reāli tev tajā nodaļā ir rakstīts - parasti vai nu 'ar šo līgumu visas pārējās mutiskās norunas etc nav spēkā' (tad 'atteikšanās no citām tiesībām'), vai 'daļēja līguma spēkā neesamība nenozīmē atteikšanos no pārējām līgumā esošajām tiesībām' (blah blah does not constitue waiver of other terms) - kad vispār jau virsraksts stulbs, jo tālāk rakstīts nevis par to, ko waivo, bet to, kas galīgi netiek waivots. 'Waiver' analogu latviešu juridiskajā valodā vienā nepārprotamā vārdā redzēt nav nācies, būs vairāki vārdi vienmēr. Nu un ja pēc tipiskās līgumu struktūras skatāmies, yad latviski attiecīgo nodaļu parasti nodēvē par kaut ko līdzīgu 'Līguma grozīšanas un izbeigšanas kārtība' vai pat Līguma spēkā stāšanās, termiņi, grozīšanas un izbeigšanas kārtība'. Aizvieto 'līgums' ar to, kas nu tev tas ir, ja nu tiešām vienpusējs paziņojums kaut kāds.
|