ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
[info]iztulko
[info]echoes
Add to Memories
Tell A Friend
Kā latviski būtu jātulko "Archery Trade Association"?
( http://www.archerytrade.org/ )
Comments
durka From: [info]durka Date: 19. Decembris 2012 - 21:22 (Pastāvīgā saite)
Auksto šaujamieroču tirdzniecības asociacija?
From: (Anonymous) Date: 20. Decembris 2012 - 09:50 (Pastāvīgā saite)
pirmkārt, tā tomēr ir loka šaušana, nevis visādi aukstie ieroči.
otrkārt, trade te , šķiett, ir kā nozare, nevis tirdzniecība.
Loka šaušanas asociācija
durka From: [info]durka Date: 20. Decembris 2012 - 16:54 (Pastāvīgā saite)
in the archery and bowhunting industry.
tie nav tikai loki, bet gan visus vai gandrīz visu auksto šaujamieroču klāsts. Tas var būt ari arbalets, un, piem. vikipēdijā arbalets ir konkrēti nosaukts par auksto šaujamieroci http://lv.wikipedia.org/wiki/Stops_(ierocis)

arī pie šaujamieročiem ir sadaļa "aukstie šaujamieroči" http://lv.wikipedia.org/wiki/Kategorija:%C5%A0aujamiero%C4%8Di

otrkārt "r manufacturers, retailers, distributors, sales representatives and others working"
Jā, būtu prezīcāk, piemēŗam, auksto šaujamieroču nozares asociācija (vaiorganizācija):. Bet, manuprāt, var atstāt arī tirdzniecības.
Tavs variants "Loka šaušanas asociācija" ir maldinošs, jo loka šaušana ir šaura joma, otrkārt, izklausās drīzāk pēc sporta organizācijas. Piemēram, pastāv tāda Latvijas Loka Šaušanas Federācija, kas apvieno sportistus.
3 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites