ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
teja
[info]iztulko
[info]teja
Add to Memories
Tell A Friend
kā angliski pareizi būs "līgums ir spēkā uz nenoteiktu laiku" ?
Comments
ieva From: [info]ieva Date: 10. Augusts 2009 - 15:07 (Pastāvīgā saite)
This Agreement shall remain in force indefinitely.
murks From: [info]murks Date: 10. Augusts 2009 - 20:16 (Pastāvīgā saite)
Tikai man šķiet, ka "uz nenoteiktu laiku" un "beztermiņa" nav gluži viens un tas pats?
2 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2026
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
saites