ieraksti
iesaistītie
iearhivētie
par
Iepriekšējais
Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
14:51
10. Augusts 2009
iztulko
teja
kā angliski pareizi būs "līgums ir spēkā uz nenoteiktu laiku" ?
2 gab.
or
komentēt
Comments
Comment by ieva
From:
ieva
Date:
10. Augusts 2009 - 15:07
(
Pastāvīgā saite
)
This Agreement shall remain in force indefinitely.
(
Reply to this
)
Comment by murks
From:
murks
Date:
10. Augusts 2009 - 20:16
(
Pastāvīgā saite
)
Tikai man šķiet, ka "uz nenoteiktu laiku" un "beztermiņa" nav gluži viens un tas pats?
(
Reply to this
)
2 gab.
or
komentēt
profile
User:
iztulko
Name:
Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Oktobris 2024
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
saites
Answers.com
Dictionary.com/Translator
Google Translate
Letonika.lv
(vairāk saišu)