ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
iive
[info]iztulko
[info]iive
Add to Memories
Tell A Friend
kaa pareizaak pateikt "on location", raksturojot situaaciju, kad filma ir filmeeta nevis paviljonaa, bet ielaas, dziivoklos, tirguu utml. reaalaa videe?
Comments
iive From: [info]iive Date: 11. Maijs 2009 - 14:08 (Pastāvīgā saite)
(ne iisti arii reaalaa, jo tomeer jau to dziivoklu iekaartojumi ir veidoti atbilstoshi sizheta prasiibaam)
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Maijs 2009 - 14:24 (Pastāvīgā saite)
tā arī saka - lokācijās.
iive From: [info]iive Date: 12. Maijs 2009 - 10:56 (Pastāvīgā saite)
paldies!
From: [info]diana Date: 11. Maijs 2009 - 15:50 (Pastāvīgā saite)
Es reizēm tulkoju kā filmēšanas vai uzņemšanas vietu.
From: [info]sick_among_pure Date: 12. Maijs 2009 - 01:47 (Pastāvīgā saite)
Latviski prasītos tulkot kā "dabā" (jo daba jau nav tikai mešs un pļava), bet saprotu, ka šajā gadījumā tas ne tuvu neizteiktu būtību. Neatceros, bet šķiet, pats vienmēr esmu uzmantojis "filmēšanas vietā" vai "(filmas) uzņemšanas vietā".
5 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Septembris 2024
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
saites