"All materials shall constitute the property of HHH, solely and completely."
Uzskatāms piemērs, kāpēc parasti netulkoju juridiskos... Saprotu, ka latviski ir "vienīgi un pilnībā", bet īsti nesaprotu, kā (un kur!) to ievietot teikumā, lai būtu pareizi un lasāmi.
"Visi materiāli ir HHH īpašums, vienīgi un pilnībā" ir atstojs, klientam (un man arī) patīk, ka ir smuki. "Visi materiāli pilnībā ir vienīgi HHH īpašums", gudrie biedri, domas pārnešanas ziņā būs labi?
|