ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - 12. Jūnijs 2017
ninona
[info]iztulko
[info]ninona
solely and completely
"All materials shall constitute the property of HHH, solely and completely."

Uzskatāms piemērs, kāpēc parasti netulkoju juridiskos...
Saprotu, ka latviski ir "vienīgi un pilnībā", bet īsti nesaprotu, kā (un kur!) to ievietot teikumā, lai būtu pareizi un lasāmi.

"Visi materiāli ir HHH īpašums, vienīgi un pilnībā" ir atstojs, klientam (un man arī) patīk, ka ir smuki.
"Visi materiāli pilnībā ir vienīgi HHH īpašums", gudrie biedri, domas pārnešanas ziņā būs labi?
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Janvāris 2026
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
saites