Šis nav jautājums gluži precīzi par tulkošanu, bet gan par īpašvārdu atveidi latviešu valodā.
Rakstu tekstu, kurā pieminētas arī ielas Stokholmā, un īsti nezinu, vai pietiek rakstīt Sveavēgena, Skonegātana utml... Vai arī Sveavēgenas iela, Skonegātanas iela. Stīga Lārsona grāmatās redzu, ka latviski iztiek bez "iela". Bet vai lasītājs vienmēr var saprast, ka tā ir iela? Un kā būs ar laukumiem? Piemēram - Nītorgeta vai Nītorgetas laukums? Vai arī Nītorgeta laukums?
Ar metro stacijām arī nezinu, kā būs labāk. "Slussen" kaut kā negribas vispār pārveidot. Varbūt likt pēdiņās?
Un kiosks Pressbyrån - pārveidojot latviski, kaut kā dikti jancīgi sanāk, Presbīrons...
Būšu pateicīgs par visiem ieteikumiem!
|