ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - 17. Oktobris 2011
cimone
[info]iztulko
[info]cimone
barrel-vaulted nave
Latvieshu valodaa gan jau ir "nozaré" pienjemts un plashi lietots termins romaanikas stilam raksturiigajam "barrel-vaulted" jomam (nave), bet man tas nekaadi neuzaust praataa, arí googles mekleejumi nav bijushi iipashi veiksmiigi. Priecaatos par iistá termina norádi.
(Atvainojos par neesoshajám míkstinájumzímém, datoram shodien grúti sokas)
cimone
[info]iztulko
[info]cimone
Christ in Majesty
Es gribētu saprast, vai zemāk aprakstīto Kristus ikonogrāfisko attēlojumu latviešu valodā pieņemts saukt par "Kristus Pantokrators" vai "Visavaldītājs"? Vai arī lieto abus?

"Christ in Majesty, or Christ in Glory, in Latin Majestas Domini, is the Western Christian image of Christ seated on a throne as ruler of the world, always seen frontally in the centre of the composition, and often flanked by other sacred figures, whose membership changes over time and according to the context."

upd. es domāju šādu attēlojuma veidu un tieši šo fresku http://en.wikipedia.org/wiki/File:Meister_aus_Tahull_001.jpg
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites