ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - 14. Janvāris 2011
kalevala
[info]iztulko
[info]kalevala
Vai kādam bijusi darīšana ar terminu development discussion? Man aktuālajā kontekstā vislabāk iederētos kvalifikācijas celšanas pārrunas, bet varbūt ir kāds jau nostiprinājies atveidojums? Paldies jau iepriekš.
laboratorija
[info]iztulko
[info]laboratorija
Ķeltu noslēpumi
Kā to visu pateikt latviski?

1) http://en.wikipedia.org/wiki/Kells,_County_Meath

Kā latviski sauc šo vietu? Jāņa sētas lielajā atlantā neredzu.

2) http://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_kells

Šī ir "Ķeltu grāmata" vai "*Augšminētā ciema* grāmata"?

3) http://en.wikipedia.org/wiki/Crom_Cruach

"Kromkruahs", "Kroms Kruahs" vai kas?

4) http://en.wikipedia.org/wiki/Aisling

Kaut kāda "Ašlinga"?

5) http://en.wikipedia.org/wiki/Columbkille

Ir Svētais Kolumba, bet tas Īriskais vārds? Kolumkills?

6) http://en.wikipedia.org/wiki/Pangur_Ban

Vārdus jau netulko, tātad kaķis Pangurbāns?

7) http://en.wikipedia.org/wiki/Chi-Rho

Ok, Konstantīna Krusts, bet var taču teikt tāpat - "Chi-Ro"?

Paldies.
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites