Labdien, ļoti noderētu jūsu palīdzība. Vācu valodu nesaprotu, bet pietiekami labi latviešu un krievu, lai saprastu, ka viens no tulkojumiem nav pareizs. Būtu labi, ja kāds vācu valodu pārzinošs cilvēks man pateiktu kurš no tulkojumiem ir pareizais.
Oriģināls: Dergleichen gelangt nur zu den Auserwähltesten; es ist ein Vorrecht ohne Gleichen hier Hörer zu sein; es steht Niemandem frei, für Zarathustra Ohren zu haben ...
Krievu: Подобные речи доходят только до самых избранных; быть здесь слушателем – несравненное преимущество; не всякий имеет уши для Заратустры…
Latviešu: Kaut kas tāds nonāk tikai līdz pašiem izredzētākajiem; būt klausītājam šeit ir ne ar ko nesalīdzināma priekšrocība; nevienam nav dotas ausis dzirdēt Zaratustru
|