ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - 14. Jūnijs 2007
sw
[info]iztulko
[info]sw
Spāņu valodas pratējiem
Con solo mirarle a la cara podías imaginar lo bien que se lo había pasado.

Mana versija - vien uzlūkojot viņas seju, jūs varētu iedomāties visu to labo, kas ar viņu ir noticis.

Vai ir kaut nedaudz uz pareizo pusi?
sw
[info]iztulko
[info]sw
Itāļu valodas pratējiem - stabil.
Ja krist uz nerviem, tad tā kārtīgi. Anyone?
zvirbuleens
[info]iztulko
[info]zvirbuleens
international standards
Kā būtu pareizi - "starptautiskie standarti" vai "starpvalstu standarti"? Parasti lieto vārdu "starptautisks" (arī starptautiskās organizācijas, līgumi).

Google atrada "starpvalstu standarti" - vienu vienīgu ierakstu.

Atceros, kādreiz pret to "starptautisks" cīnījās, jo te nav runa par tautām, kuru var būt daudz ikvienā valstī, bet par valstīm.

Paldies!
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites