ieraksti
iesaistītie
iearhivētie
par
Iepriekšējais
Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
16:12
10. Jūnijs 2008
iztulko
kriptik
vai latviski ir kāds kodolīgs veids kā pateikt, 'round peg in a square hole', t.i., kādai konkrētai lietai/darbam nepiemērots, neiederīgs cilvēks?
un - status quo, latviski? vai var atstāt netulkotu?
milzīgi liels paldies!
5 gab.
or
komentēt
Comments
Comment by .
From:
kaplacis
Date:
10. Jūnijs 2008 - 16:20
(
Pastāvīgā saite
)
status quo - pašreizējais stāvoklis?
(
Reply to this
)
Comment by kihelkonna
From:
kihelkonna
Date:
10. Jūnijs 2008 - 16:22
(
Pastāvīgā saite
)
apaļš kvadrāts
(
Reply to this
)
Comment by jūnija lietus / augusta lapas / septembra atmiņas
From:
special_k
Date:
10. Jūnijs 2008 - 16:29
(
Pastāvīgā saite
)
status quo stabili netulko
(
Reply to this
)
Comment by zvirbuleens
From:
zvirbuleens
Date:
10. Jūnijs 2008 - 16:36
(
Pastāvīgā saite
)
Par pirmo jaut., man šķiet, varētu interpretēt "zilonis trauku veikalā", "āzis par dārznieku". Tas viss, kas ienāca prātā.
(
Reply to this
)
Comment by sirdnA
From:
sirdna
Date:
10. Jūnijs 2008 - 17:32
(
Pastāvīgā saite
)
ar diegiem nav aršana?
(
Reply to this
)
5 gab.
or
komentēt
profile
User:
iztulko
Name:
Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Oktobris 2024
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
saites
Answers.com
Dictionary.com/Translator
Google Translate
Letonika.lv
(vairāk saišu)