ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
panacea
[info]iztulko
[info]panacea
Add to Memories
Tell A Friend
Comments
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Marts 2008 - 01:03 (Pastāvīgā saite)
ja nopietns tulkojums, tad protams. ja kursadarbs trešajā kursā, tad iet kategorijā "konteksts pieļauj" :)
panacea From: [info]panacea Date: 10. Marts 2008 - 01:53 (Pastāvīgā saite)
nu tas man darbam, bet tā kā dictionary.com saka, ka tas ir:

–noun 1. an institution for the promotion of literary or scientific learning,

tad manuprāt arhitektūras un dizaina ZINĀTNES muzejs izklausās gana smalki, jo par arhitektūru un dizainu kā par zinātni reti runā, ne?
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Marts 2008 - 02:11 (Pastāvīgā saite)
forma ta jāsaglabā. čikāgas gaismaspils: arhitektūras un dizaina muzejs.
panacea From: [info]panacea Date: 10. Marts 2008 - 02:30 (Pastāvīgā saite)
muahaha. gaismaspils! bet vispār tur kola nebija.
panacea From: [info]panacea Date: 10. Marts 2008 - 01:56 (Pastāvīgā saite)
un vispār smieklīgi ir tas ka es vienā atenejumā savulaik mācījos, bet tā vnk bija parasta skola, tādēļ muzejs kā atenejums liekas galīgi tizli
heartstripper From: [info]heartstripper Date: 10. Marts 2008 - 01:59 (Pastāvīgā saite)
Tātad latviski tāda vārda vnk nav :)
Jālauza galva pašai..
panacea From: [info]panacea Date: 10. Marts 2008 - 02:10 (Pastāvīgā saite)
ai, atstāšu to zinātni, bet paldies par ieguldījumu, kā saka
12 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites