ir doma
Es šobrīd lasu
07 Augusts 2018 @ 17:20
Sagribējās pārlasīt un pārbaudīt no šī brīža uztveres redzējuma, jo atmiņās, kad biju apmēram 8 gadu vecs, šķita labākā no autora grāmatām, nopietnāka un ne tik bērnišķīga popsa vai.
25 Jūnijs 2018 @ 00:52
Mārja Kangro, "Stikla bērns"
Diezgan baiss gabals, gaumīgi aprakstīta traumējoša maternitātes pieredze; vietām padaudz svešvārdu, kur vienkāršāk un iedarbīgāk, šķiet, iespējams izteikties ar nesvešvārdiem (laikam gan autores iecere).
No cilvēka līdz priekšmetam - tikai viens solis.
Lielisks tulkojums, kā jau bija sagaidāms. Vienīgais vārds, kas man patiešām nepatīk, ir ņemtne. Man šķiet, ka tas neder literārā tekstā.
12 Jūnijs 2018 @ 16:40
Nu jau kopš janvāra ik pa laikam palasu somu eposu Kalevala, šodien izlasītais īpaši rezonēja:
"Never, never, hero-husband,
Follow thou thy young wife's wishes,
Follow not her inclinations,
As, alas! I did, regretful;
Bought my bride the bread of barley,
Veal, and beer, and best of butter,
Fish and fowl of all descriptions,
Beer I bought, home-brewed and sparkling,
Wheat from all the distant nations,
All the dainties of the Northland;
All of this was unavailing,
Gave my wife no satisfaction,
Often came she to my chamber,
Tore my sable locks in frenzy,
With a visage fierce and frightful,
With her eyeballs flashing anger,
Scolding on and scolding ever,
Ever speaking words of evil,
Using epithets the vilest,
Thought me but a block for chopping.
Then I sought for other measures,
Used on her my last resources,
Cut a birch-whip in the forest,
And she spake in tones endearing;
Cut a juniper or willow,
And she called me 'hero-darling';
When with lash my wife I threatened,
Hung she on my neck with kisses."
"Never, never, hero-husband,
Follow thou thy young wife's wishes,
Follow not her inclinations,
As, alas! I did, regretful;
Bought my bride the bread of barley,
Veal, and beer, and best of butter,
Fish and fowl of all descriptions,
Beer I bought, home-brewed and sparkling,
Wheat from all the distant nations,
All the dainties of the Northland;
All of this was unavailing,
Gave my wife no satisfaction,
Often came she to my chamber,
Tore my sable locks in frenzy,
With a visage fierce and frightful,
With her eyeballs flashing anger,
Scolding on and scolding ever,
Ever speaking words of evil,
Using epithets the vilest,
Thought me but a block for chopping.
Then I sought for other measures,
Used on her my last resources,
Cut a birch-whip in the forest,
And she spake in tones endearing;
Cut a juniper or willow,
And she called me 'hero-darling';
When with lash my wife I threatened,
Hung she on my neck with kisses."
27 Februāris 2018 @ 10:55
Starp divām pasaulēm. Kalpības gadi un citi raksti.
Grāmata par dubultaģentu (PSRS / ASV) Imantu Lešinski. Par PSRS propagandas mašīnu,kas iespraucās visur, tai līdzejošiem VDK karjeristiem, dzīvi ar vairākām identitātēm.
Lasāma pirms vai pēc grāmatas "Dzelzsgriezēji", lai interesantāka bilde.
http://jaunagaita.net/jg279/JG279_Slese
07 Janvāris 2018 @ 23:23
03 Decembris 2017 @ 12:23