Pats par sevi -

7. Mar 2014

 wowow@11:22

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry

Vakar pabeidzu lasīt Makkalovas "Cēzara sievietes". Ļoti patika, faktiski visa darbība koncentrēta Romā, ļauj sajust pārmaiņas Cēzarā un noķert sajūtu par republikas slīdēšanu uz kraha pusi. BET TAS TULKOJUMS! Nē es jau saprotu, ka Zvaigzne droši vien ir žmogi un nomainīja tulkotāju naudas dēļ. Tāpat saprotu, ka katrs tulkotājs ir vienīgais, kas zina KĀ IR PAREIZI (tāpat kā katrs juristelis uzskata, ka dokumentam notiekti jāpievieno vērtība ar savu bezvērtīgo labojumu) un ka iepriekšējais tulkotājs noteikti kaut ko ir darījis nepareizi. Bet tik ļoti kaitina, ka pēc 2ām Romas sērijas grāmatām 3ajā mainās personu vārdi - "Bruts" kļūst par "Brūtu", "Pompejs" par "Pompēju" un "klientu loks" vai "klientūra" tagad ir "klientēle". Tas ir nenormāli kaitinoši. Vai tieši šadam iemeslam nav domāts grāmatas redaktors? Un ko dara Zvaigzne ABC? Pirmajai grāmatai redaktors vispār nav norādīts un otrajai un trešajai - katrai savs. Tas ir normāli?

Noskatīju Hunger Games:Catching Fire - daudz labāka, nobriedušāka, skatāmāka nekā pirmā daļa (IMDB vidējais retings man piekrīt). Un pavisam nesaprotamu iemelsu dēļ noskatījos līdz galam Don Jon, nekā tur nav.

Tags: ,
(2 raksta | ir doma)

Comments:

shelly / 7. Marts 2014@11:42
Iespējams tāpēc, ka "Cēzara sievietes" patiesībā iznāca latviski pirmās, visu sēriju sāka izlaist tikai pēc pāris gadiem. Es vismaz "Cēzara sievietes" lasīju pāris gadus atpakaļ, tāpēc vismaz sarūgtinājums par nekonsekvenci man gāja secen.
(Reply to this) (Thread) (Link)
wowow / 7. Marts 2014@11:43
Tiešām, šis ir 2. izdevums latviešu valodā.
(Reply to this) (Parent) (Link)
blog counter