- gramarnazis
- 27.9.12 10:59
- ""Lai gan rakstīšanas procesu es izbaudīju tikpat, cik darbu pie Harija Potera sērijas, kuru Latvijā lieliski publicēja izdevniecība "Jumava", mana jaunā grāmata būs citādāka. Veids, kā "Jumava" plāno pieiet manas literārās karjeras nākamajam pakāpienam, pārsteidza, un es esmu priecīga par mana jaunā romāna "The Casual Vacancy" izdošanu latviešu valodā," norādījusi Roulinga."
Patiesi pārsteigta viņa būtu, ja zinātu, cik burvīgi šie vārdi iztulkoti latviski :)
UPD. slimīgas intereses dzīta, iekāpu izdevēja mājaslapā. kvī! tur saglabājušās arī tās pareizrakstības un stila pērles, kuras delfos nokoptas. vai nav dievīgi, ko?
"Kad četrdesmit gadīgais Berijs negaidīti mirst, mazās Anglijas pilsētiņas Pegfordas iemītnieki ir šokā.
Pegforda ir, šķietami, idilliska Angļu pilsētiņa ar bruģētu tirgus laukumu un veclaicīgu abatiju, bet zem skaistās virskārtas slēpjas pilsēta, kuras iekšienē noris karš starp iedzīvotājiem.
Bagātie karo ar nabagajiem, pusaudži ar vecākiem, sievas ar vīriem, skolotāji ar skolēniem… Pegforda nav tāda kā šķiet pirmajā brīdī.
Brīvā vieta, ko atstāja Berijs, draudzes padomē drīz kļūst par iemeslu lielākajai kaujai, ko pilsēta ir pieredzējusi. Kurš triumfēs vēlēšanās, kur par ieročiem tiek izmantotas kaislības, divkosība un negaidīti atklājumi?" - 24 rakstair doma
- 27.9.12 11:05
-
koka klucis Konstantīns
Un romānu tulko tas pats cilvēks?
- Atbildēt
- 27.9.12 11:10
-
cerēsim, ka ne :)
- Atbildēt
- 27.9.12 11:23
-
unpy
A ko, ir sanācis uztrāpīties uz līdzvērtīgiem tulkojumiem arī jau tirdzniecībā esošā grāmatā. Tagad esmu ļoti piesardzīgs, pirms ienāk prātā ko latviešu valodā iegādāt, tomēr pašķirstu grāmatu un mēģinu kādu rindkopu izlasīt.
- Atbildēt
- 27.9.12 11:25
-
jā, jā, ar tulkotām grāmatām jābūt vēl uzmanīgākam nekā ar nepazīstamām sēnēm mežā :)
- Atbildēt
- 27.9.12 11:30
-
unpy
Ir jau tulki, par kuru darba kvalitāti, padies budam, nav ne mazāko šaubu, tādi, kuru vārdi būtu pelnījuši atrasties uz pirmā vāka uzreizi zem autora vārda, žēl, ka šāds gājiens netiek praktizēts:))
- Atbildēt
- 27.9.12 11:33
-
ir, ir dažas grāmatas Zvaigznei, kur Brices vārds ir uz vāka.
un Brice tai mežā ir baravika! - Atbildēt
- 27.9.12 11:30
-
ne tikai uz tulkojumiem, bet arī uz oriģinālliteratūru. censoņiem vajdzētu mazāk lasīt svešvalodās.
"jānītis pazina kompromisu, kad tādu sastapa" utml. - Atbildēt
- 27.9.12 11:32
-
tiesa gan, jā.
- Atbildēt
- 27.9.12 12:05
-
ak!
- Atbildēt
- 27.9.12 12:06
-
mana visu laiku mīļākā autore laura dreiže. tiesa, viņai varoni sauca kādā stilīgākā vārdā, bet citādāk citāts precīzs.
- Atbildēt
- 27.9.12 15:42
-
Nē! Nevar būt! Neticu!!!
- Atbildēt
- 27.9.12 15:43
-
laura dreiže "naktstauriņš", varbūt pat sameklēšu lappusi, ja nenoslinkošu.
- Atbildēt
- 27.9.12 15:46
-
o, tālu nebija jāmeklē, 151. lpp.
turklāt tas nav vienīgais piemērs, pats spilgtākais gan. - Atbildēt
- 27.9.12 15:50
-
Vai apgāds Zvaigzne ABC vairs redaktorus nealgo?
Vispār nupat sajutos kā mucā audzis un pa spundi barots. Par jauno un daudzsološo autori nekā nebiju dzirdējis. Neesmu gan arī īpaši liels žanra cienītājs. - Atbildēt
- 27.9.12 15:54
-
ak, vai!!
viņas pirmā grāmata bija latviešu harijs poters, otrā - latviešu tvailaits, trešā - latviešu bada spēles, ceturtai iedvesmas avotu vēl neesmu atradusi, bet tas ir laika jautājums. vismaz reizi gadā izspamo ķieģeli uz kādām lappusēm 1000. vēl viņa braukā pa latvijas skolām un lasa lekcijas par intrepunkciju un izkoptu stilu.
/sekot līdzi viņas gaitām ir mans guilty pleasure, varu runāt stundām un bārstīt citātus, bet labāk nesākt - Atbildēt
- 27.9.12 16:26
-
Es gan arī iedvesmas avotus neesmu lasījis -- neesmu mērķauditorija, neuzrunā. Vispār iedvesmošanās nav nekas nosodāms: cik saprotu, autore ir jauna un daudzsološa, un tādā vecumā pašam ar dzīves pieredzīti mēdz būt pašvaki: lai kaut ko puslīdz jēdzīgu sarakstītu, tomēr ir jāuzkrāj kaut kāds materiāls, ko pārgremot un pasniegt kā dievišķo nektāru. Paskatīsies, kā lielie puikas un meitenes to lietu dara, varbūt piešaus roku un viss aizies. Bet varbūt arī neaizies un paliks par otru Arvīdu Diniju Deģi.
- Atbildēt
- 27.9.12 16:35
-
par iedvesmošanos es to nosaucu tālab, lai nebūtu jāsauc kādā nelāgākā vārdā.
- Atbildēt
- 27.9.12 14:23
-
fa schifo ))) = jumava to ir pelnījusi!
- Atbildēt
- 27.9.12 15:33
-
laikam ir jūtams, ka mēs viņu mīlam :)
aiaiaia, viņi tak nodriķēja manu mūža darbu, ne? - Atbildēt
- 27.9.12 16:05
-
I admit that the French Emperor is a tyrant. I admit that he is a monster. I admit that he is the sworn foe of our nation, and, if you will, of the whole human race. But, gentlemen, we must be just to our great enemy. We must not forget that he once shot a publisher.
-- šite - Atbildēt
- 27.9.12 17:00
-
mani vervēja. nesavervēja. (sīkais drusku saskuma, viņam roulinga ir līdz galam neizdzīvota vājība, bet, zinādams zituāciju, neņēma ļaunā.)
- Atbildēt
- 27.9.12 17:29
-
kas ir līdz galam neizdzīvota vājība? kā tas izpaužas? vai tas, ka mūsmājās visi latviskie poteri ir nolasīti driskainiem vākiem arī liecina par neizdzīvotu vājību? (turklāt pa divām vai vairākām reizēm es esmu lasījusi tikai pirmos ēēē četrus vai piecus)
bet es akal saskumu, ka nevarēšu grāmatu (ko, cerams, tak tulkos kāds labais/normālais) pirkt, jo esmu sev nosolījusies nikad nikad vairs nevienu jumavas izdoto nepirkt. un es tak esmu principiāla, vai ne?
būs vien jācer, ka bērnīš nopirks. vai kāds uzdāvinās :) - Atbildēt
- 27.9.12 17:36
-
apmēram, jā:) un ka mīļoto māti sauc, vaimanuvai, par pūkainīti - vai par fluffy, inglišrunātāju sabiedrībā:)
- Atbildēt
- 27.9.12 18:26
-
man liekas, ka to grāmatu tulko/s vairāki tulkotāji :)
- Atbildēt