Maijs 25., 2020
| 17:03 - QOTD "Viņš zināja, ka to var nosaukt par iemīlēšanos. Ieķeršanos. Iemīlēšanos līdz ausu galiem. Bet tas viss izklausījās pārāk nejēdzīgi, pārāk vārgi, pārāk meitenīgi. Viņš meklēja citu apzīmējumu. Bagātināšanās? Idiotisms? Viņš jutās bagātāks, bet vienlaikus arī kā idiots." - Edvards van de Vendels, "Zilās zāles vasara", Dena Dimiņa tulkojums
|
Comments:
| From: | eos |
Date: | 25. Maijs 2020 - 17:11 |
---|
| | | (Link) |
|
man šķiet, ka veči to sauc "I can't get any harder"
tu to citē kā labu vai sliktu? Es šo arī pārlasīju 2x, bet drīzāk tāpēc, ka man tajā kaut kas nepatika.
es identificējos, bet es vēl neesmu izlasījusi līdz galam & I'm fucked up
Cool. Nē nē, kopumā forša grāmata, bet dažas vietas, kā šis teik., škita, ka kaut ko par daudz saklausa oriģinālvalodas tekstā.
mani tas kaut kā nekretinē parasti (izņemot gadījumus, kad tulkotājs ir rezka stulbs un "uzlabo" autoru, kas ir par viņu miljonsreižu labāks, tipa kā Selindžera "uz kraujas rudzu laukā" tulkojums ieviesa lielāku salīdzinājumu bagātību visur, kur Holdens saka "as hell"). pirmkārt, paļaujos uz izcilu tulkotāju, otrkārt, manuprāt, tulkojot kaut kādā brīdī tu "saproti" autoru gana labi, lai varētu pabīdīt viņa domu par pussolīti tālāk, treškārt un galvenokārt, tulkojums tāpat nobrāž nost tik daudz nozīmes nianšu, ka ir pilnīgi OK tās kompensēt citur. Nu vsm ja es redzu, ka tulkojot neesmu izdarījusi 3 jokus, kas ir oriģinālā, jo LV to nepieļauj, tad totāli izdarīšu citu joku, kas LV vnk uzprasās, bet oriģinālā nebūtu varējis būt
Jes, jes. Es pati arī nezinu, kāpēc pie šī aizķēros. Un visa saruna tikai tāpēc, ka domāju, ka tu saki "wtf" nevis "wow".
es nezinu es saku drīzāk "lol amirite?" |
|
|
|
Sviesta Ciba |