Maijs 26., 2020
honeybee | 08:37 mani tas kaut kā nekretinē parasti (izņemot gadījumus, kad tulkotājs ir rezka stulbs un "uzlabo" autoru, kas ir par viņu miljonsreižu labāks, tipa kā Selindžera "uz kraujas rudzu laukā" tulkojums ieviesa lielāku salīdzinājumu bagātību visur, kur Holdens saka "as hell"). pirmkārt, paļaujos uz izcilu tulkotāju, otrkārt, manuprāt, tulkojot kaut kādā brīdī tu "saproti" autoru gana labi, lai varētu pabīdīt viņa domu par pussolīti tālāk, treškārt un galvenokārt, tulkojums tāpat nobrāž nost tik daudz nozīmes nianšu, ka ir pilnīgi OK tās kompensēt citur. Nu vsm ja es redzu, ka tulkojot neesmu izdarījusi 3 jokus, kas ir oriģinālā, jo LV to nepieļauj, tad totāli izdarīšu citu joku, kas LV vnk uzprasās, bet oriģinālā nebūtu varējis būt
|
Reply
|
|
|
|
Sviesta Ciba |