par valodu |
[Aug. 29th, 2010|03:25 pm] |
http://www.valoda.lv/Biezak_uzdotie_jautajumi/Stilistika/729/mid_582 :
Vārds atgriezt ar nozīmi ‘atdot atpakaļ', kas atbilst krievu vārdam vernutj, latviešu valodā nav ieteicams. Atdot atpakaļ izlasīto grāmatu bibliotēkā, nevis atgriezt. Atdosim naudu atpakaļ laikus nevis atgriezīsim. Foto sūtīs atpakaļ, nevis atgriezīs atpakaļ (Paegle Dzintra, Kušķis Jānis. Kā latvietis runā... Zvaigzne ABC, 2002, 29. un 30.lpp.)
Es tikai nesaprotu, kāpēc vajadzīgs vārds "atpakaļ", ja jau ir priedēklis "at-" (nevis dot, iedot, nodot) |
|
|
Comments: |
From: | karuna |
Date: | August 29th, 2010 - 03:50 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Ja atmetam subjektīvo vērtējumu par (ne)vēlamu valodas stilu, viss izskatās ļoti loģiski.
Atdot = iedot citam. Atdot atpakaļ = iedot tieši tam, kas šo lietu iedeva.
Šajā gadījumā priedēklis at- vienkārši norāda uz perfektīvo formu, nevis uz "atpakaļ".
Varbūt tas ir nedaudz kontroversiāli, jo valodnieki diezgan bieži perfektīvo formu cenšas ignorēt. Kušķis pat senili cenšas izskaidrot priedēkļus ar krievu valodas ietekmi.
Paldies, Tev taisnība.
Tomēr izskatās, ka "atgriezt" tik plaši tiek lietots tikai tāpēc, ka īsāk un, runājot par atdošanu atpakaļ, ir viennozīmīgi saprotams. Man gan tas nešķiet labskanīgi un, lai būtu tikpat īsi, gribas rakstīt "atdot" bez "atpakaļ" :)
From: | karuna |
Date: | August 29th, 2010 - 04:09 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Ja konteksts atļauj, tad kur ir problēma? Piemēram, Mēs tev atdosim naudu. Ja iepriekš jau ir runāts, kas tā ir par naudu, kas to ir devis un kāpēc tā tiks atdota. | |