Zuzannas domas - Turku valoda [entries|archive|friends|userinfo]
Zuzanna

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Turku valoda [15. Jul 2008|04:54]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
[Tags|, ]

Nezinot par valodu vispār neko, mēģināt tulkot ar web-vārdnīcas palīdzību, ir diezgan aizraujoši. Dažus salikteņus turku valodā es drīz jau no galvas zināšu.

Piemēram, "ırgat takımı" nozīmē kaut ko līdzīgu kā "pilns komplekts" vai tik pat labi "tēlojam komandu". Savukārt "hayır" ir "nē" kā noliedzoša atbilde un vēl tas var nozīmēt arī "labs", "labdarība", "beznosacījumu mīlestība" utt.

Es uz kādu laiku esmu atradusi aizraušanos. Diezgan stulbu gan, bet tamborēt savam telefonam maciņu ir tikpat stulbi (tas vienīgi jau tika sestdien izdarīts).

UPD: Piemēram, "viņš zina" ir "O biliyor", bet "viņš nezina" ir "O bilmiyor". Un noliegumu veido kaut kas piedēkļveidīgs vārda vidū.

Es neesmu aizrāvusies ar turkiem, man vienkārši ziņkārība māca, jo gribēju saprast man adresētus izsaucienus un komentārus.
Linkir ko teikt?

Comments:
From:[info]omeega
Date:15. Jūlijs 2008 - 22:00
(Link)
Man reiz bija kāda sarakste, kur es rakstīju angliski, bet saņēmu turciski un tāpat ar vārdnīcas palīdzību mēģināju tulkot. Bez īpašiem panākumiem, jo nezināju noliegumu utml. veidošanas noteikumus.
From:[info]zuzanna
Date:16. Jūlijs 2008 - 00:12
(Link)
http://www.turkishlanguage.co.uk - droši vien vairs jau nav aktuāli, bet vispār labs resurss.
From:[info]omeega
Date:16. Jūlijs 2008 - 10:46
(Link)
O, paldies, gan noderēs!

hackers counter system